Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
Важная персона, «шишка» (англ.).
Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Виллам — искаженное от Уильяма.
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
Джент — джентльмен (разг. англ.).
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
В хорошем настроении (фр.).
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
Полная свобода действий (фр.).
Плохие четверть часа (фр.).
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Предвещающий несчастье (шотл.).
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
Английский милорд — очень богатый (фр.).
Английские манеры! (фр.).
Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
Этой кашей истории! (фр.)
Кюре — приходский священник во Франции.
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
Да! Вот это женщина! (фр.)
Здесь: ну, так вот (фр.).
Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
Да здравствует любовь! (фр.)
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
Постановка, мизансцена (фр.).
Ну вот!.. Проклятье! (фр.).
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
Маленькая акробатка (фр.).
Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов
«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.
Михайлов день — 29 сентября.
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.
Мэнор — феодальное поместье (англ.).
Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.
«Панч» — название английского юмористического журнала.
«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.
Это само собой разумеется.
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
сейчас же, немедленно (фр.)
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
Мой дорогой (неправ, фр.)
Красивый мужчина, это непрактично (фр.)
Прекрасный английский (фр.)
Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)
Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.
Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.
«Наш полицейский роман» (фр.)
Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.
Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)
Ах, но это что-то невиданное! (фр.)
Это не практикуется (фр.)
Введите этого господина! (фр.)
Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)
Однако эти англичане (фр.)
По-английски фамилия «Найтон» пишется — «Knighton». — Прим. перев.
Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».
О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).
— Да, сеньор доктор, если вы позволите. — О, вы говорите по-итальянски? — Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).
Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).
Очень красивая женщина (фр.).
Уимблдон — место спортивных соревнований.
Неделя гребных и парусных гонок.
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».
Мот — буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
Гай Фокс — глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
А, этот славный Джепп (франц.).
Это уже слишком! (франц.).