Страница 2213 из 2213
О книге
Серия супер-крупных книг «Diximir» постоянно пополняется. Скачивайте новинки с официальных интернет-ресурсов проекта:
Подписавшись на эти литературные сайты, Вы сможете «не напрягаясь» отслеживать все новинки и обновления серии «Diximir».
Примечания
1
Мать (
2
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (
3
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
4
VAD — добровольческий медицинский отряд (
5
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
6
Важная персона, «шишка» (
7
Мой друг
8
Мэм — сударыня, госпожа (
9
Посмотрим.
10
Великолепно!
11
«…ие и»
12
Хорошо, хорошо!
13
Хорошо!
14
Вот!
15
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
16
Ой-ой!
17
Не сердитесь!
18
Головная боль
19
Проклятье!
20
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
21
Тише! (
22
Виллам — искаженное от Уильяма.
23
Алле-гоп!
24
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
25
Гром и молния!
26
Ну и дела!
27
Там!
28
Мимо! (
29
Надо же! (
30
По Фаренгейту.
31
Холл — усадьба, помещичий дом (
32
Джент — джентльмен (
33
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
34
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (
35
Вот так! (
36
Мой Бог! (
37
В хорошем настроении (
38
Каково? (
39
Дамы и господа!
40
Пусто будет так!
41
Пойдемте! (
42
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
43
Барышня (
44
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
45
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
46
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).
47
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
48
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
49
По правилам (
50
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
51
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
52
Право! (
53
Собрание (
54
Полная свобода действий (
55
По Фаренгейту.
56
Ну да! (
57
Плохие четверть часа (
58
Друзья мои (
59
Одним словом (
60
Привет (
61
Хорошо! (
62
Развязка (
63
Бедная малышка!
64
Женщины!
65
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
66
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
67
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
68
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
69
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).
70
Мой друг (
71
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
72
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
73
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
74
Не так ли? (
75
Бог мой! (
76
Ну конечно же (
77
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
78
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
79
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
80
Предвещающий несчастье (
81
Сам не знаю чего (
82
Ну начинается! (
83
Вот! (
84
Старина (
85
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
86
Черт побери!
87
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
88
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
89
Английский милорд — очень богатый (
90
Очень шикарная (
91
Ей-ей (
92
Английские манеры! (
93
Вот так! (
94
Ах да (
95
Не так ли? (
96
Так! (
97
Смотри-ка (
98
Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.
99
Сильная женщина (
100
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
101
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
102
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
103
Ну что ж! (
104
Бедная женщина (
105
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
106
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (
107
Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
108
Черт побери! (
109
Ну и мысль! (
110
До свидания (
111
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
112
Черт возьми (
113
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
114
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
115
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
116
Договорились? (
117
Хорошо (
118
Этой кашей истории! (
119
Нашумевшее дело (
120
Случайная встреча (
121
Рено-сына (
122
Кюре — приходский священник во Франции.
123
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
124
Господин доктор (
125
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
126
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
127
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
128
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
129
Можно вас на минуту, пожалуйста (
130
Проклятье! (
131
Молодой человек (
132
Хорошо (
133
Ну наконец! (
134
Никоим образом (
135
Все лучше и лучше!
136
Именно!
137
Не сердитесь! (
138
Ну конечно (
139
Да! Вот это женщина! (
140
Здесь: ну, так вот (
141
Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
142
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
143
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
144
Да здравствует любовь!
145
Честью клянусь!
146
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (
147
Постановка, мизансцена (
148
Развязка (
149
Ну вот!.. Проклятье! (
150
Дети мои (
151
Очень хорошо, дитя мое (
152
Тысяча чертей! (
153
Сиделки (
154
Ну, наконец-то (
155
Маленькая акробатка (
156
Ну да, конечно (
157
Женщины… (
158
Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов
159
160
Потрясающе!
161
Вот это да!
162
163
164
Ничуть не бывало!
165
Бог мой!
166
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
167
168
169
Этот молодой человек тут
170
Странно.
171
Или оба.
172
Спортом.
173
Прекрасное имение
174
Бесполезно.
175
Понятно.
176
Как вы это называете.
177
Конечно.
178
Самолюбием.
179
Господа, дамы
180
Хорошо.
181
А теперь без фокусов.
182
Дамы и господа.
183
Возможно.
184
Возможно.
185
Женщины.
186
Ну что ж.
187
Вот именно.
188
Ну, конечно.
189
«Панч» — название английского юмористического журнала.
190
«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.
191
В самом деле.
192
Вот именно.
193
Вот именно.
194
Вот именно.
195
Не так ли
196
Ну.
197
Не думаю.
198
Так вот.
199
Вот и все.
200
Ремесло.
201
Мой друг.
202
Ну, конечно же
203
Ну.
204
Мой друг.
205
Вот именно.
206
Что касается этого — да.
207
Сущий пустяк.
208
Восхитительно.
209
Восхитительно.
210
Cиропы.
211
Что ж.
212
Идея фикс.
213
Дамы и господа.
214
Спасибо, мой друг.
215
Очень хорошо.
216
Мой друг.
217
Это само собой разумеется.
218
219
220
Мой друг!
221
Боже мой!
222
223
Господи
224
225
Понятно!
226
227
сейчас же, немедленно
228
229
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
230
231
232
233
234
235
Ищите женщину
236
237
Да нет же
238
До свидания
239
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
240
Разумеется
241
242
243
244
245
246
247
248
тем лучше
249
250
251
252
253
254
Мой дорогой друг!
255
256
257
258
259
260
261
262
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».
263
264
Мой дорогой
265
Мой друг
266
Дорогая
267
Красивый мужчина, это непрактично
268
Мой Бог!
269
Ну!
270
Черт возьми!
271
Простодушие
272
Очень английская
273
Прекрасный английский
274
Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох»
275
Крепдешин
276
Вкус
277
Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. —
278
Полицейский роман
279
Сюрте Женераль — французская полиция. —
280
Хорошо
281
«Наш полицейский роман»
282
Дорогой друг
283
Родословные французских дворянских фамилий. —
284
Ах, это, допустим
285
Именно
286
Жизнь
287
Кусочек филе камбалы «Жанетт»
288
Поезд «Люкс»
289
Да, конечно
290
Ах, но это что-то невиданное!
291
Предметы искусства
292
Мизансцена
293
Несносный человек!
294
Женщины
295
Здравствуйте
296
Это не практикуется
297
Так!
298
Введите этого господина!
299
Рогалик
300
Я ухожу
301
Симпатичная
302
Вот так
303
К себе
304
Настой из трав
305
Кому на пользу, кто от этого выиграет
306
Этот тип
307
Профессия
308
Однако эти англичане
309
Говорят
310
Тупик
311
Буквально
312
Дьявольский шик!
313
Важный господин
314
Ах, вот и вы
315
Наедине
316
Любовь
317
Пансион
318
Пансионерка
319
Рассеянна
320
Господа Бога
321
По правде сказать
322
Завтрак
323
Ах, черт!
324
По-английски фамилия «Найтон» пишется — «Knighton». —
325
Разумеется
326
Тысяча чертей!
327
Паштет (
328
Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».
329
Нелогичны (
330
Картина (
331
Вот так! (
332
Черт возьми! (
333
Да так вот! (
334
О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (
335
— Да, сеньор доктор, если вы позволите. — О, вы говорите по-итальянски? — Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (
336
Итак, что вы хотите у меня узнать? (
337
Храбрые бельгийцы
338
Очень красивая женщина (
339
Вот черт! (
340
Ваше здоровье (
341
Видите! (
342
Чудесно (
343
Дети мои (
344
345
Заскок, причуда
346
Дьявол
347
Неделя гребных и парусных гонок.
348
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.
349
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».
350
351
352
353
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
354
Красавица (франц.).
355
Да-да, это так (франц.).
356
Она актриса (франц.).
357
Как? (франц.).
358
Такое ремесло (франц.).
359
Итак (франц.).
360
Почему бы нет? (франц.).
361
Слава Богу (франц.).
362
То есть (франц.).
363
Продолжайте (франц.).
364
А, прекрасно! (франц.).
365
Как? (франц.).
366
Послушайте (франц.).
367
Макабрическая (франц.).
368
А, этот славный Джепп (франц.).
369
Пустяк (франц.).
370
Самолюбие (франц.).
371
Ну да (франц.).
372
Хорошо (франц.).
373
Но продолжайте (франц.).
374
Это уже слишком! (франц.).
375
Я дал к
Понравилась книга?
Цитата успешно добавлена в Мои цитаты.
Желаете поделиться с друзьями?