Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2213 из 2213



О книге

Серия супер-крупных книг «Diximir» постоянно пополняется. Скачивайте новинки с официальных интернет-ресурсов проекта:


Блог проекта «Diximir»: boosty.to/diximir
Ютуб проекта «Diximir»: youtube.com/diximir
Это гарантия чистоты и качества!

Подписавшись на эти литературные сайты, Вы сможете «не напрягаясь» отслеживать все новинки и обновления серии «Diximir».



Примечания

1

Мать (лат.).

2

Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)

3

«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.

4

VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).

5

Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).

6

Важная персона, «шишка» (англ.).

7

Мой друг (фр.)

8

Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).

9

Посмотрим. (фр.)

10

Великолепно!

11

«…ие и» (англ.)

12

Хорошо, хорошо! (фр.)

13

Хорошо! (фр.)

14

Вот! (фр.)

15

В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».

16

Ой-ой! (фр.)

17

Не сердитесь! (фр.)

18

Головная боль (фр.)

19

Проклятье! (фр.)

20

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

21

Тише! (фр.)

22

Виллам — искаженное от Уильяма.

23

Алле-гоп! (англ.)

24

Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.

25

Гром и молния! (фр.)

26

Ну и дела! (фр.)

27

Там! (фр.)

28

Мимо! (англ.).

29

Надо же! (фр.).

30

По Фаренгейту.

31

Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).

32

Джент — джентльмен (разг. англ.).

33

«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).

34

Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).

35

Вот так! (фр.)

36

Мой Бог! (фр.)

37

В хорошем настроении (фр.).

38

Каково? (фр.)

39

Дамы и господа! (фр.)

40

Пусто будет так!

41

Пойдемте! (фр.)

42

«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.

43

Барышня (фр.).

44

Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.

45

Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.

46

Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).

47

Минуточку, пожалуйста! (фр.)

48

Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

49

По правилам (фр.).

50

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

51

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).

52

Право! (фр.)

53

Собрание (фр.)

54

Полная свобода действий (фр.).

55

По Фаренгейту.

56

Ну да! (фр.).

57

Плохие четверть часа (фр.).

58

Друзья мои (фр.).

59

Одним словом (фр.).

60

Привет (фр.).

61

Хорошо! (фр.).

62

Развязка (фр.).

63

Бедная малышка! (фр.)

64

Женщины! (фр.)

65

Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.

66

Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

67

Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).

68

Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.

69

Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).

70

Мой друг (фр.).

71

Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.

72

Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.

73

Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.

74

Не так ли? (фр.)

75

Бог мой! (фр.).

76

Ну конечно же (фр.).

77

Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

78

Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.

79

Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

80

Предвещающий несчастье (шотл.).

81

Сам не знаю чего (фр.).

82

Ну начинается! (фр.).

83

Вот! (фр.).

84

Старина (фр.).

85

Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.

86

Черт побери! (фр.)

87

Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.

88

Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.

89

Английский милорд — очень богатый (фр.).

90

Очень шикарная (фр.).

91

Ей-ей (фр.).

92

Английские манеры! (фр.).

93

Вот так! (фр.).

94

Ах да (фр.).

95

Не так ли? (фр.)

96

Так! (фр.)

97

Смотри-ка (фр.).

98

Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.

99

Сильная женщина (фр.).

100

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

101

Буэнос-Айрес — столица Аргентины.

102

Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.

103

Ну что ж! (фр.)

104

Бедная женщина (фр.)

105

Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).

106

Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).

107

Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.

108

Черт побери! (фр.).

109

Ну и мысль! (фр.).

110

До свидания (фр.).

111

Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.

112

Черт возьми (фр.).

113

Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.

114

Глостершир — графство на западе центральной части Англии.

115

Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.

116

Договорились? (фр.)

117

Хорошо (фр.)

118

Этой кашей истории! (фр.)

119

Нашумевшее дело (фр.).

120

Случайная встреча (фр.).

121

Рено-сына (фр.).

122

Кюре — приходский священник во Франции.

123

Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.

124

Господин доктор (фр.).

125

Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.

126

Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.

127

Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.

128

Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.

129

Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).

130

Проклятье! (фр.).

131

Молодой человек (фр.).

132

Хорошо (фр.).

133

Ну наконец! (фр.).

134

Никоим образом (фр.).

135

Все лучше и лучше! (фр.)

136

Именно! (фр.)

137

Не сердитесь! (фр.)

138

Ну конечно (фр.).

139

Да! Вот это женщина! (фр.)

140

Здесь: ну, так вот (фр.).

141

Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.

142

Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.

143

Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.

144

Да здравствует любовь! (фр.)

145

Честью клянусь! (фр.)

146

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).

147

Постановка, мизансцена (фр.).

148

Развязка (фр.).

149

Ну вот!.. Проклятье! (фр.).

150

Дети мои (фр.).

151

Очень хорошо, дитя мое (фр.).

152

Тысяча чертей! (фр.).

153

Сиделки (фр.).

154

Ну, наконец-то (фр.).

155

Маленькая акробатка (фр.).

156

Ну да, конечно (фр.).

157

Женщины… (фр.)

158

Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов

159

Здесь: Конечно! (фр.)

160

Потрясающе! (фр.)

161

Вот это да! (фр.)

162

«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.

163

Михайлов день — 29 сентября.

164

Ничуть не бывало! (фр.)

165

Бог мой! (фр.)

166

В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.

167

«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.

168

Мэнор — феодальное поместье (англ.).

169

Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.

170

Странно.

171

Или оба.

172

Спортом.

173

Прекрасное имение

174

Бесполезно.

175

Понятно.

176

Как вы это называете.

177

Конечно.

178

Самолюбием.

179

Господа, дамы

180

Хорошо.

181

А теперь без фокусов.

182

Дамы и господа.

183

Возможно.

184

Возможно.

185

Женщины.

186

Ну что ж.

187

Вот именно.

188

Ну, конечно.

189

«Панч» — название английского юмористического журнала.

190

«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.

191

В самом деле.

192

Вот именно.

193

Вот именно.

194

Вот именно.

195

Не так ли

196

Ну.

197

Не думаю.

198

Так вот.

199

Вот и все.

200

Ремесло.

201

Мой друг.

202

Ну, конечно же

203

Ну.

204

Мой друг.

205

Вот именно.

206

Что касается этого — да.

207

Сущий пустяк.

208

Восхитительно.

209

Восхитительно.

210

Cиропы.

211

Что ж.

212

Идея фикс.

213

Дамы и господа.

214

Спасибо, мой друг.

215

Очень хорошо.

216

Мой друг.

217

Это само собой разумеется.

218

Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.

219

Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.

220

Мой друг! (фр.)

221

Боже мой! (фр.)

222

Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.

223

Господи (фр.)

224

Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.

225

Понятно! (фр.)

226

Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.

227

сейчас же, немедленно (фр.)

228

Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.

229

Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.

230

Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.

231

…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.

232

…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

233

Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.

234

Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.

235

Ищите женщину (фр.)

236

Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.

237

Да нет же (фр.)

238

До свидания (фр.)

239

I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.

240

Разумеется (фр.)

241

«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).

242

Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.

243

Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.

244

Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.

245

Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.

246

Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.

247

Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).

248

тем лучше (фр.)

249

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.

250

…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.

251

Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.

252

…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.

253

…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.

254

Мой дорогой друг! (фр.)

255

Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.

256

Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.

257

Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.

258

Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.

259

Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.

260

Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.

261

Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.

262

Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».

263

Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.

264

Мой дорогой (неправ, фр.)

265

Мой друг (фр.)

266

Дорогая (фр.)

267

Красивый мужчина, это непрактично (фр.)

268

Мой Бог! (фр.)

269

Ну! (фр.)

270

Черт возьми! (фр.)

271

Простодушие (фр.)

272

Очень английская (фр.)

273

Прекрасный английский (фр.)

274

Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)

275

Крепдешин (фр.)

276

Вкус (фр.)

277

Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.

278

Полицейский роман (фр.)

279

Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.

280

Хорошо (фр.)

281

«Наш полицейский роман» (фр.)

282

Дорогой друг (фр.)

283

Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.

284

Ах, это, допустим (фр.)

285

Именно (фр.)

286

Жизнь (фр.)

287

Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)

288

Поезд «Люкс» (фр.)

289

Да, конечно (фр.)

290

Ах, но это что-то невиданное! (фр.)

291

Предметы искусства (фр.)

292

Мизансцена (фр.)

293

Несносный человек! (фр.)

294

Женщины (фр.)

295

Здравствуйте (фр.)

296

Это не практикуется (фр.)

297

Так! (фр.)

298

Введите этого господина! (фр.)

299

Рогалик (фр.)

300

Я ухожу (фр.)

301

Симпатичная (фр.)

302

Вот так (фр.)

303

К себе (фр.)

304

Настой из трав (фр.)

305

Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)

306

Этот тип (фр.)

307

Профессия (фр.)

308

Однако эти англичане (фр.)

309

Говорят (фр.)

310

Тупик (фр.)

311

Буквально (фр.)

312

Дьявольский шик! (фр.)

313

Важный господин (фр.)

314

Ах, вот и вы (фр.)

315

Наедине (фр.)

316

Любовь (фр.)

317

Пансион (фр.)

318

Пансионерка (фр.)

319

Рассеянна (фр.)

320

Господа Бога (фр.)

321

По правде сказать (фр.)

322

Завтрак (фр.)

323

Ах, черт! (фр.)

324

По-английски фамилия «Найтон» пишется — «Knighton». — Прим. перев.

325

Разумеется (фр.)

326

Тысяча чертей! (фр.)

327

Паштет (фр.).

328

Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».

329

Нелогичны (лат.).

330

Картина (фр.).

331

Вот так! (фр.)

332

Черт возьми! (фр.)

333

Да так вот! (фр.)

334

О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).

335

— Да, сеньор доктор, если вы позволите. — О, вы говорите по-итальянски? — Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).

336

Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).

337

Храбрые бельгийцы (фр.).

338

Очень красивая женщина (фр.).

339

Вот черт! (фр.).

340

Ваше здоровье (фр.).

341

Видите! (фр.)

342

Чудесно (фр.).

343

Дети мои (фр.).

344

Уимблдон — место спортивных соревнований.

345

Заскок, причуда (англ.).

346

Дьявол (фр.).

347

Неделя гребных и парусных гонок.

348

Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.

349

Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».

350

Мот — буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).

351

Гай Фокс — глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.

352

Стильтон — сорт сыра.

353

Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.

354

Красавица (франц.).

355

Да-да, это так (франц.).

356

Она актриса (франц.).

357

Как? (франц.).

358

Такое ремесло (франц.).

359

Итак (франц.).

360

Почему бы нет? (франц.).

361

Слава Богу (франц.).

362

То есть (франц.).

363

Продолжайте (франц.).

364

А, прекрасно! (франц.).

365

Как? (франц.).

366

Послушайте (франц.).

367

Макабрическая (франц.).

368

А, этот славный Джепп (франц.).

369

Пустяк (франц.).

370

Самолюбие (франц.).

371

Ну да (франц.).

372

Хорошо (франц.).

373

Но продолжайте (франц.).

374

Это уже слишком! (франц.).

375

Я дал к

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: