Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 94

@importknig

Перевод этой книги подготовлен сообществом "Книжный импорт".

Каждые несколько дней в нём выходят любительские переводы новых зарубежных книг в жанре non-fiction, которые скорее всего никогда не будут официально изданы в России.

Все переводы распространяются бесплатно и в ознакомительных целях среди подписчиков сообщества.

Подпишитесь на нас в Telegram: https://t.me/importknig

Жак Лакан. Избранное

Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

1

2

3

4

5

6

7

8

9

КЛАССИФИЦИРОВАННЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ





ПРЕДИСЛОВИЕ

Если говорить об интеллектуальных памятниках, то "Écrits" Лакана до сих пор остается воздушным и неуверенным. Этот знаменитый том технических работ предлагает, возможно, самый провокационный пересмотр психоанализа, появившийся после смерти в 1939 году самого Фрейда. В нем Лакан неустанно говорит о человеческой речи и ее бессознательных основах. Он призывает психологическую науку к новому теоретическому самосознанию. Он набрасывает метафизику и этику, основанные на живой неопределенности аналитического диалога. И хотя кажется, что он всегда находится на грани объявления грандиозной системы, теории теорий, на самом деле он никогда этого не делает. Действительно, "Écrits" гораздо более примечательны своей беспредельной спекулятивностью, чем доктринальной последовательностью.

Все статьи начинались как лекции или выступления перед профессиональными организациями, и в напечатанном виде они все еще дышат воздухом тех событий, которые их вызвали. Лакан - артист интеллектуального перформанса: он играет с аудиторией и делает большую часть своих самых захватывающих мыслей, спонтанно гибридизируя мысли других. Гегель, Соссюр, Якобсон и Хайдеггер глубоко проникли в текстуру книги и влились в moto perpetuo дискуссии самого Лакана с Фрейдом.К роме того, Лакан - яростный полемист, много занимающийся обличением отдельных людей и групп, которые, по его мнению, предали оригинальные фрейдистские идеи. Все это Écrits в лабиринт цитат, аллюзий и перекрестных ссылок и вызывает у нового читателя головокружительное ощущение, что от предложения к предложению смысл теряется, находится и снова теряется.

Со временем весь оригинальный французский текст Лакана, несомненно, будет переведен и появится под обложкой отдельного тома, а пока срез Алана Шеридана продолжает необычайно хорошо служить потребностям англоязычного читателя. Écrits: Подборка, как и монументальный том, который высится за ней, обладает собственной атмосферой открытости и изобретения страницы за страницей. На английском или французском языке Écrits - одна из самых тревожных книг двадцатого века, и диалог с ней таит в себе множество трудностей и удовольствий.

Малкольм Боуи

февраль 2001 г.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Эта подборка из девяти эссе, представляющих почти половину материала, содержащегося в Écrits, принадлежит самому Лакану.

Классифицированный указатель основных понятий и комментарии к графикам основаны на материалах, подготовленных Жаком-Аленом Миллером для оригинального французского издания "Écrits".

Я благодарен Джорджу Гроссу, Бодуэну Журдану и Стюарту Шнайдерману за помощь в преодолении многих трудностей, связанных с этой уникальной по сложности работой.

Я также хотел бы выразить благодарность за помощь Совету по искусству Великобритании.

Приведенный ниже краткий глоссарий не ставит своей целью дать адекватные определения понятий. Это было бы совершенно чуждо природе работы Лакана, которая особенно не терпит интерпретации статичного, определяющего вида. Концепции Лакана, хотя и уходят корнями во фрейдистский психоанализ, с годами эволюционировали, чтобы соответствовать требованиям постоянного переформулирования психоаналитической теории. Поэтому их лучше всего понимать операционально, в различных контекстах. Однако некоторые термины требуют комментария, хотя бы в качестве введения. Я попытался сделать это с помощью Жака-Алена Миллера. В некоторых случаях, однако, Лакан предпочитал оставить термин без пояснений, считая, что любой комментарий повредит его эффективному действию.

Первое выделенное курсивом слово в скобках в каждой записи - французское слово Лакана, второе, где это необходимо, - немецкое слово Фрейда. Предполагается, что читатель знаком с терминологией "классического" фрейдовского психоанализа.

АГЕНСТВО (инстанция, Instanz). Использование Лаканом термина "инстанция" выходит далеко за рамки фрейдовского "Instanz". Можно сказать, что он представляет собой использование лингвистических возможностей французского эквивалента немецкого термина Фрейда. За неимением точного эквивалента французского термина Лакана приходится возвращаться к термину, использованному английскими переводчиками Фрейда, - "агентство". У Фрейда чаще всего речь идет о трех "агентствах" - ид, эго и суперэго. У Лакана необходимо помнить об идее "воздействия", даже "настойчивости", как в названии эссе "L'instance de la lettre".

Подделка (le semblable). Это понятие "зеркального эго" было впервые разработано в эссе "Зеркальная сцена".

DEMAND (demande). См. желание.

ЖЕЛАНИЕ (désir; Wunsch, Begierde, Lust). Стандартное издание переводит фрейдовское "Wunsch" как "желание", что близко соответствует немецкому слову. Французские переводчики Фрейда, однако, всегда использовали слово "désir", а не "voeu", которое соответствует "Wunsch" и "желанию", но менее распространено в современном французском языке. Решающее различие между "Wunsch" и "желанием", с одной стороны, и "désir", с другой, заключается в том, что немецкие и английские слова ограничиваются отдельными, изолированными актами желания, в то время как французские имеют гораздо более сильную импликацию непрерывной силы. Именно этот подтекст Лакан развил и поставил в центр своей психоаналитической теории, поэтому я перевел "désir" как "желание". Более того, Лакан связал понятие "желание" с "нуждой" (besoin) и "требованием" (demande) следующим образом.

Человеческий индивид - это определенный организм, с определенными биологическими потребностями, которые удовлетворяются с помощью определенных предметов. Как влияет на эти потребности овладение языком? Всякая речь - это требование; она предполагает Другого, к которому обращена, чьи знаки она перенимает в своих формулировках. В этом то, что исходит от Другого, рассматривается не столько как конкретное удовлетворение потребности, сколько как ответ на призыв, подарок, знак любви. Между потребностью и требованием, которое ее выражает, нет адекватности; более того, именно разрыв между ними и составляет желание, одновременно конкретное, как первое, и абсолютное, как второе. Желание (принципиально в единственном числе) - это вечный эффект символической артикуляции. Это не аппетит: он по сути своей эксцентричен и ненасытен. Поэтому Лакан координирует его не с объектом, который, казалось бы, должен его удовлетворить, а с объектом, который его вызывает (вспоминается фетишизм).