Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 104 из 104

[←5]

Черный — black — произноситься «блэк».

[←6]

Кот — cat — произноситься «кэт».

[←7]

Ублюдок — bastard — произноситься «бастэд».

[←8]

Очищенную мини-морковку за небольшой размер и радостный внешний вид прозвали «бэби-морковка». Но делается она из обычной полностью выращенной моркови. Очищается, нарезается на части и шлифуется с двух сторон — так получаются милые глазу и удобные для еды небольшие овощные «цилиндры».

[←9]

Дженни — Ge

[←10]

Игра — Game.

[←11]

Написание слов — Wreck (крушение). Rock (скала).

[←12]

Написание слов — Chicken (курица). Blackie (Блэки). Truck (грузовик). Fuck (черт).

[←13]

Синдром дефицита внимания при гиперактивности.

[←14]

Booster club — это организации в школах обычно управляемые и организованные заинтересованными родителями учащихся. Его основная функция — развитие поддержки спортивной программы и сбор средств.

[←15]

Фразу «Get a load of you» дословно можно перевести как «Получить сперму от тебя».





[←16]

Метод «предсмертная уборка» носит пугающее название, но не имеет прямого отношения к завершению жизненного пути. Он всего лишь помогает критично взглянуть на вещи, накопившиеся в квартире, и решить, действительно они нужны или от них можно избавиться. Проще говоря, следует поставить себя на место родственников покойного и разобрать весь хлам так, как это делали бы они.

[←17]

Имя Сир — Sire — можно перевести как самец, осеменитель.

[←18]

Имя Харди — Hardy — можно перевести как выносливый, стойкий.

[←19]

Wood — часть фамилии Вудрафф, можно перевести как стояк, эрогированный пенис.

[←20]

Имеется в виду созвучие bare — голые, bear — медведь.

[←21]

Assets — в переводе «имущество», «активы», «ресурсы», но можно перевести и как «женская грудь».

[←22]

Compensate — в переводе «компенсировать» либо «удовлетворять».

[←23]

Big Law — это прозвище крупных юридических фирм с высоким доходом, которые обычно расположены в крупных городах США, таких как Нью-Йорк, Чикаго и Лос-Анджелес.

[←24]

Бабка — это сладкий плетеный хлеб или пирожное, которое появилось в еврейских общинах Польши и Украины. Оно популярно в Израиле и в еврейской диаспоре.

[←25]

Balls — в переводе «шары», но можно перевести как «мужские яички».


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: