Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 60

Когда до слуха высокого достоинства и величия[346] достигло известие об утверждении на ханском престоле и на подушке власти той чистоты дома величия и высокого положения[347], мы хотели бы отправить посла с поздравительным письмом, благоухающим (нашей к вам) благосклонностью, но по той причине, что Мухаммед Сиддик по чрезмерному (своему) невежеству и кичливости молодости выступил из рамок своего положения и, переменив свои обязанности на неповиновение, вступил в пограничной полосе той земли[348] на путь возмущения и бунта, и пути в ту сторону[349] не были (поэтому) очищены от хвороста и валежника мятежа и волнения (его) банд, мысль об этом (т. е. о принесении поздравления) пришлось (временно) оставить и в этом деле произошла задержка. Теперь же, когда потухли искры мятежа и древо опасности на пути в те пределы с корнем вырвано бурей божественного предопределения, — мы послали (к вам) отмеченного храбростью, благородного происхождения Зебердест-хана, который является одним из доверенных лиц дворца убежища мира и знает тонкость этикета высокого порядка, соблюдаемого при небовидных палатах[350], чтобы он выразил (вам) поздравления с поднятием (вас) на седалище с подушкой ханского достоинства и с восхождением на ступени трона величия и счастья и явился бы оттуда (т. е. из Бухары) с подробным сообщением сведений о некоторых славных и величественных событиях и пышных и блистательных происшествиях, которые послужат причиной радости и благополучия того убежища великолепия и (той) сферы проявления могущества[351]. Благоухающее же амброй письмо (от вас) совершит широкий путь выявления тех (славных ваших обстоятельств)[352].

(О себе сообщаем следующее). В настоящее время, в намерении получить джизью[353] с Рана, одного из крупнейших феодалов обширного Индостана и одного из главнейших пограничных владетелей сего благостного государства, знамена завоевателя мира и штандарт украшения вселенной[354] были направлены в город благ, Аджмир[355], и в качестве начальника победоносных (наших) полков мы послали для истребления с корнем того злополучного Мухаммед-Акбара, который со всех сторон окружил названного кафира (неверного — А. С.). Последний же, по молодости лет и по неопытности, обманувшись обольщениями и очарованием людей, которые уже получили должное за свои поступки и увидели то, что увидели, — не пошел долиной дальновидности и вступил на пути неповиновения. А так как он (в должной мере) не знал своего положения и своей степени, то по этой причине, побежденный меченосными бойцами за веру и подобными по подвигам Марсу витязями, он в областях Индостана ни на одном месте, ни на одной остановке не остановился и по необходимости потащился в теснины гор на территорию Синга, сына Сивы, неверного, обреченного войне, где есть недоступные крепости, высоколежащие форты, полные деревьев чащи и трудно проходимые пути. И после того, как упомянутый Рана упорствовал в уплате джизьи и считал ее позором для чести своих предков, — он уплатил ее добровольно. Так как в данное время всегдашние обращения за помощью против насилий вышеописанного Синга (со стороны) правителя Биджапура, который является вассалом[356], покорным (человеком) и соискателем милостей (нашего) небовидного государства, достигли до чертога убежища вселенной и о жестокости (Синга) над населением Декана как платящим подать, так и над неплатящим, — начались доклады перед портиком вечного правосудия и справедливости; поскольку ключи к воротам миродержавия и (все) виды средств верховной власти владыка власти, да возвеличится его достоинство! — вложил в руки нашего величия и могущества; поскольку бразды управления границами Индостана и проходами (в него), а равно и народными массами святейший владыка миров вложил в персты нашей славы и воли, — (у нас) ничего иного нет, как, имея в пределах защиты и в ограде охранения страны и округа (наших) обширных по территории владений, границы и города (наших) пространных областей, выступать на защиту (их безопасности) от обид злых людей и ослушников из нечестивого народа. (Поэтому) по обязанности мысль миродержца признала необходимым бросить на пространства Декана странствующий по вселенной и объезжающий мир кортеж и тень от высокого подножия (нашего) мироподобного и солнцевидного зонта, внести успокоение в его население, захватить также в (свои) руки врагов и заодно устранить со сцены (вышеназванного) неверного.

В этом положении (последний), видя перед собой таким тесным сад мира и расплавив в тигле стесненности балыш[357] раскаяния, зная, что его дела находятся в бедственном положении, а силы и мощи у него совсем не стало — присылает просьбы о прощении (его) низостей и преступлений. Пуская в ход (все) средства и (всех) ходатаев за себя, он просит (дозволения) поцеловать достойный неба порог дворца (нашего) вечного халифского достоинства. В эти один-два года (упомянутый) неверный (в своем) опасном положении чего только ни видел. Большая часть его страны оказалась растоптанной конями победоносных войск ислама, исключая пещер и ям, которые не являются местом (ратных) усилий войска и ареной (подвигов) храбрых витязей. Он (теперь) остался без ничего и вошел в обладание и покорение наместников нашего) победоносного государства; и ему, проигравшему войну, осталось лишь разрушенное обиталище. (Теперь) он желает, отказавшись от того бесславного (для него) дела, придти (с повинной). Однако, ввиду того, что оставление этого мучителя народа на цветущей территории Декана не клонится ко благу, — воля завоевателя мира приняла твердое решение с корнем уничтожить этого побежденного (врага), чтобы он больше не появлялся на поверхности этой земли и чтобы его желание не осуществилось. Авось, — если будет угодно всевышнему Аллаху, — в самом скором времени близящиеся к концу дела завершатся достойным образом и с победой, одолением, счастьем и славой мы соизволим направить быстрого коня завоевателя мира по направлению (нашего) престольного города. Соответственно смыслу (коранского изречения): но благость господа твоего им проявляй[358], облако есть одно из благ всевышнего бога. (Теперь) перо, излагающее хвалы бесконечным божественным благам, вкратце, свежим языком, сочным стилем и цветистым слогом, изложит описание некоторых (наших) последних побед.

Хвала Аллаху и благодарение, что в эти, до конца счастливые дни почти закончилась победой кампания по смежности с Кашгаром. Вследствие множества гор и возвышенностей было несбыточной мечтой покорение этой горной страны, и планы высокосчастливых государей о подчинении ее разбивались о ее неприступность.[359] Нам помогла продолжительная помощь святых (нашего) вечного государства. Калмыцкий народ, по численности больший, чем муравьи и саранча, более дерзкий и бесстрашный, чем лев и тигр, выступив против нас, понес наказание. От страха перед пожирающим кровь (нашим) мечом, крокодилы холодного моря и тигры зарослей войны просунули головы под занавес прятания.

Точно также область Джанда[360], которая известна в Декане своей обширностью и (большими) пространствами, пограничные правители которой гордились множеством войск и (своим) величием, также оказалась покоренной нами. И ее побежденный владетель под яростными ударами чистых (воинов нашего) миродержавного государства, несмотря на свои усилия и сопротивление, сел на прахе унижения. Вообразив долину побега своим спасительным убежищем, он предпочел (всему) позор бегства и испил чашу убийства от руки бойцов за веру исламского войска. И (его) обширная, как мир, территория украсилась обладанием рабов высочайшего нашего чертога. И потому я восхваляю Аллаха хвалами постоянными, многочисленными, непрерывно следующими друг за другом, за его (ко мне) благодеяния. Я прославляю его хвалой чистой, приятной и от сердца идущей за (оказанную мне) полноту его милостей![361]

346

Т. е. до сведения самого Ауренг-зеба, который, как мы видим, в письме называет нигде адресата по имени, а о себе говорит или во множественном (в глагольных формах), или в третьем лице (взамен местоимения первого лица придавая себе более пышные эпитеты, чем бухарскому хану.

347

Т. е. Субхан-кули-хана, главы дома Аштарханидов.

348

Т.е. Бухары, пограничной областью которой с Индостаном была Балхская провинция.

349

Т. е. в Бухарское ханство.

350

Т. е. при дворе Ауренг-зеба.

351

Т. е. для отправителя настоящего письма, Ауренг-зеба.

352

Т. е. “о всем этом я надеюсь получить от вас письмо”.



353

Джизья — подушная подать, платимая в мусульманских странах подданными немусульманского вероисповедания. Слово джизья значит замена, ибо эта подать заменяла смерть, которой должны были подвергнуться неверующие за свое неверие.

354

Т. е. Ауренг-зеба.

355

Аджмир — область в Раджпутане с площадью около 5400 км и с главным городом того же имени, который в свое время считался неприступным. В г. Аджмир находится знаменитый по своим скульптурам храм Джайна.

356

В оригинале — баджгузар, что дословно значит — платящий дань, ленник,

357

Балыш — монетная единица монгольской эпохи (из золота или серебра), данные восточных авторов о стоимости балыша довольно разноречивы (См. Бартольд В. В. Персидская надпись на стене Анийской мечети Мануче, СПб, 1911, стр. 17; он же, Balish, The Encycl. of Islam, I, Leyd. — Lond., 1913, p. 621).

358

Cypa XCIII, ст. 11.

359

Имеются в виду юго-восточные Припамирские и Памирские области, куда, очевидно, простирались завоевательные устремления Ауренг-зеба.

360

Область Джанда, или Чанда, мне не известна; возможно, что это или сокращение другого названия, или же его искажение автором или переписчиком.

361

Это арабское выражение может быть переведено и повелительным наклонением 2 лица ед. ч., т. е. “И потому восхвали Аллаха” и т. д.