Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 91 из 93



Я удивленно моргаю.

— Хей, ребята. Что вы здесь делаете?

— Когда я вернулся домой, я показал им фотографию, на которой ты держишь ребенка, — объясняет Кента. — Они увидели капельницу и испугались. Они не поверили мне, когда я сказал, что с тобой всё в порядке. — Он делает шаг вперед и убирает волосы с моего лица. — Я подумал, что ты будешь не против.

— Конечно, нет. Всё замечательно. — Я тянусь к своим детям. — Идите сюда, ребята. Познакомьтесь с малышкой Дав.

Деймону не нужно повторять дважды, и он практически запрыгивает на кровать, прижимаясь ко мне сбоку. Он смотрит на Дав огромными глазами.

— Она моя сестра?

— Нет, — говорит Мэтт, — твоя мать украла ребенка. Мы пытались заставить её остановиться, но она не слушала нас.

Дав открывает рот и издает нерешительный крик.

— Ох, бедная малышка, — говорю я, укачивая её. — Смотрите-ка, она уже поняла, какой придурок её папочка. — Я поворачиваюсь к Деймону. — Да, она твоя сестра.

Он размышляет.

— Её кожа сморщена.

Я целую его черные волосы.

— Это пройдет. — Я поднимаю взгляд на Эми. Она застенчиво стоит в сторонке, сжимая руку Мэтта. — Иди сюда, Эм.

Она делает шаг вперед, протягивая мне белого плюшевого мишку.

— Я купила ей игрушку в магазине, — с гордостью говорит она. — На мои собственные деньги.

— Ты самая милая старшая сестра, которая когда-либо могла быть у Дав, — говорю я ей. Она улыбается и забирается на кровать с другой стороны от меня. Я обнимаю её и подталкиваю Деймона ближе, прижимая всех своих детей к груди. Парни тоже делают шаг вперед, присаживаясь по краям кровати. Несмотря на то, что каркас усилен так, чтобы выдерживать нагрузку до 450 кг, он угрожающе скрипит. Мы игнорируем это и сбиваемся в кучу.

И я начинаю плакать.

Мэтт целует меня в висок. Кента напевает, откидывая мои волосы назад. Глен сжимает мою руку.

— Почему ты плачешь, мамочка? — шепчет Эми. — Тебе грустно?

Я качаю головой и прижимаю свою семью ближе.

— Я счастлива, детка. Я просто очень, очень счастлива.

Примечания

1 Ай (шотл. Aye) — на шотландском означает «Да». Глен — шотландец, поэтому особенности акцента прослеживаются сквозь всю его речь.

2 Internet Movie Database (сокр. IMDb) — веб-сайт с условно свободно редактируемой и крупнейшей в мире базой данных о кинематографе.

3 Ласс (шотл. Lass) — «девушка».

4 Реджина Джордж — главная антагонистка фильма «Дрянные девчонки».

5 САС — Специальная Авиадесантная Служба.

6 Кларк Джозеф Кент (урождённый Кал-Эл, наиболее известный под псевдонимом Супермен) — персонаж Расширенной вселенной DC, основанный на одноимённом герое DC Comics, созданном Джерри Сигелом и Джо Шустером.

7 Abercrombie & Fitch (A&F) — американская розничная компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды. Когда-то компания была известна своими сексуализированными рекламными кампаниями с участием преимущественно белых моделей, демонстрируя частично обнаженное мужское тело (бифкейк), но теперь она изменила стратегию и больше не показывает в рекламе почти обнаженных моделей.



8 Magic Mike Show — известное мужское стриптиз-шоу, вдохновленное одноименным фильмом о стриптизерах.

9 Микоз — это инфекционное заболевание, вызываемое патогенными грибами. Болезнь может поражать гладкую кожу, эпидермис волосяного покрова головы и ногтевые пластины.

10 Платье-флэппер — платье длиной до колена, которое носили девушки в 1920-х годах.

11 «Чикаго» — фильм режиссёра Роба Маршалла, снятый по одноимённому мюзиклу в 2002 году.

12 Флэппер — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». В противовес викторианским идеалам, флэпперы вели себя подчёркнуто свободно и демократично: одевались в достаточно вызывающей по тогдашним временам манере, ярко красились, слушали джаз, имели собственные автомобили, не стеснялись курить и употреблять алкогольные напитки и нередко практиковали случайные половые связи.

13 Веселящая вода — термин, обозначающий алкогольные напитки. Появился в 1920-х после закона о запрете алкоголя.

14 Потогонное производство — это заводы и фабрики в странах третьего мира, работающие на Европу, которые используют детский незаконный труд, почти не платят рабочим, трудящимся вне регламентированного рабочего времени, не гарантируют ни безопасности, ни санитарных условий.

15 Худинг — одна из форм пыток, при которой заключенному на голову надевается мешок.

16 Роджер (англ. Roger) — слово происходит от фонетического алфавита, который использовался наземным и сухопутным персоналом армии США во время Второй мировой войны при организации двусторонней связи. Обозначает «Вас понял», «Принято».

17 ЛА — Лос-Анджелес.

18 «Друзья» — культовый американский ситком, повествующий о жизни шестерых друзей. Признан одним из лучших комедийных сериалов в истории американского телевидения и стал одним из наиболее знаменитых проектов 1990х годов.

19 Аббревиатура «xx» в конце письма или смс обозначает поцелуй.

20 1 фунт серлингов = 101,31 руб или 45,69 грн, соответственно 500 фунтов стерлингов = примерно 51.000 руб или 23.000 грн

21 Топиар — фигурная стрижка деревьев и кустарников. Одно из старейших садово-парковых искусств.

22 GoFundMe — американская коммерческая краудфандинговая платформа, которая позволяет людям собирать деньги на мероприятия, начиная от жизненных событий, таких как праздники и выпускные, и заканчивая серьезными жизненными обстоятельствами, такими как несчастные случаи и болезни.

23 примерно 100.000.000 руб или 46.000.000 грн

24 Tesco Value — марка дешевой еды.

25 Эпинефрин — препарат для лечения анафилаксии аллергических реакций. Обычно используемый автоинжектор адреналина показан при экстренном лечении аллергических реакций.

26 Бензо (бензодиазепины) — класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим, миорелаксирующим и противосудорожным эффектами. Многие из них являются транквилизаторами, некоторые используются как снотворные средства.

27 Ксанакс (алпразолам) — таблетки, показаные для лечения тревожного расстройства или краткосрочного облегчения симптомов тревоги.

28 Отсылка на одноименную американскую комедию 1995 года «Бестолковые».

29 Джетлаг — рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелёте. Может сопровождаться усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта.

30 Премия за выдающиеся достижения в области телевидения.

31 Игра слов: angel — ангел, Los-Angeles — город в котором находится Брайар.

32 Вавилонская блудница — образ в христианской эсхатологии, основанный на книге «Откровения» Иоанна Богослова. В современном языке выражение «вавилонская блудница» употребляется не в его буквальном значении, а в ироничной форме применяется к женщинам лёгкого поведения, порочность которых приобрела небывалые масштабы.

33 Trojan — торговая марка презервативов и сексуальных смазок, производимых компанией «Черч энд Дуайт». Самые популярные презервативы в США.

34 Леголас — персонаж с белыми длинными волосами. В легендариуме Дж. Р. Р. Толкина лесной эльф, один из главных персонажей трилогии «Властелин колец».

35 Арагорн — один из главных персонажей романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, последний вождь следопытов и первый король Воссоединённого Королевства, прямой потомок северной ветви королевского рода Элендила. Один из последних представителей нуменорцев.