Страница 48 из 51
В пятницу [на следующий] день [его величество], покинув берега этого канала, между тремя — пятью часами дня изволил остановиться в местности Банд. Четырнадцатого[385] числа в субботу подошли к подножию перевала X. р. мис.[386]; выступив оттуда, перебрались через этот перевал. В тот день под влиянием случайности времени на благословенной руке его величества появилась опухоль, сопровождаемая столь сильною болью, что по состоянию своего благородного здоровья [его величество] не мог сидеть на коне. У него [от боли] не было ни терпения, ни спокойствия, чтобы благословенной рукой прикоснуться к поводьям объезжающего мир [его] коня. Небо от этого случая /196/ расстроилось, а солнце содрогнулось, Светоносное же утро души и спокойствия [его величества] сменилось темным вечером огорчения и тоски, и горе то село на подол [его] высокочтимого сознания, к чему были две причины: [первая та, что] из Самарканда все еще не было известий о здоровье принцев, [а вторая, что] беспокоящая его боль давала себя чувствовать с наибольшей силой. Вследствие этого у всех омрачился жизненный путь и нагромоздились поводы к огорчению.
По необходимости [его величество] ради покоя поместился в паланкине, который везли мулы. Ту стоянку, на которой произошел этот несчастный случай [с его величеством], называют Нахушак[387]; [по совпадению] тиран-время положило [здесь] основание болезни [его величества] и судьба-притеснительница предприняла [против него] злокозненность. Ночью [в августейший лагерь] прибыл из купола ислама, Герата, нукер от принца Шахрух-бахадура /197/ и довел до ушей величия соответствующие известия. [Его величество] провел две ночи в том месте, пока не унялась болезнь августейшей руки. Успокаивающие государство избранные слуги [его величества] подняли на [свои] плечи тот паланкин, в котором заключался весь мир, ибо место было весьма узкое и представлялось затруднительным передвижение паланкина посредством мулов. В понедельник шестнадцатого[388] числа месяца раджаба[389] счастливый паланкин переправили через перевал. В это место прибыли из Самарканда нукеры царицы, принцев и принцесс и доложили [его величеству] обрадовавшие его вести. Однако вследствие болезненного состояния августейшего здоровья рабы и слуги [его величества] были печальны[390].
От незначительной боли, возникающей у великой царственной личности, нарушается мировой порядок и дела мира приходят в запутанное состояние. Несомненно, что из любого места, откуда бы ни летела пташка повиновения, она держала в клюве книгу молитв [за здоровье государя], из каждого угла, где обнаружился свет снискания милости [монарха], она направлялась к раскрытию мрака и говорила:
Благодаря благословению [утренних] дыханий святости утро здоровья взошло с востока великой особы; вследствие молитв добродетельных людей солнце счастья освободилось от затмения[391], полная луна счастья /198/ вышла из состояния новолуния. [Его величество] вкусил полезный шербет из шербетного погребка [как сказано]: “Мы ниспослали из Корана исцеление и милость правоверным”[392] и [полученную] из сокровищницы божественной милости одежду здоровья и крепости надел на себя.
После сего, совершая переход за переходом, [его величество] направился к резиденции [своего] могущества и величия [к городу Самарканду]. В среду, в средине месяца раджаба, он выступил из местности Сараб[393] и направился по направлению Баклана[394]. В четверг, сев там на своего быстрого, как ветер, объезжающего мир коня, он [потом] сделал остановку в местности Кара-Булак. Жены принцев Пир Мухаммад-бахадура и Джахан-шах-бахадура, эмиры и подданные области Баклан, вынеся подарки, представили [их его величеству].
В пятницу двадцатого[395] числа [месяца раджаба][396] во время “султанского завтрака” [в полдень] знамя убежища вселенной достигло Самангана[397] и в тот же день, выступив оттуда, остановилось в местности Газник[398]. В субботу двадцать первого[399] числа прибыли в Хулм[400], откуда выступили в полдень, и во время вечерней молитвы /199/ достигли берега реки Термез[401]. [Его величество] соизволил переправиться через реку; в этом месте удостоились встретить его величество принц Улугбек, госпожа царица, принцы и благородные сановники. Воскресенье и понедельник [его величество] пробыл в Термезе. В понедельник в честь владыки мира, могущественный, высокодостойный, великодушный и высокостепенный [принц][402] задал пир, где были представлены достойные [его величества] подарки. Во вторник двадцать четвертого[403] раджаба[404] [счастливый монарх] переехал в кишлак [место зимовки] Джахан-шаха. В среду двадцать пятого[405] числа он пожаловал [свое] достоинство высшей небесной сферы [местности] Турк-и Гар-маба[406]. В четверг двадцать шестого числа августейшее знамя с небесной славой было водружено на остановке в районе Рам. х. ка[407]. В пятницу территория местности Йикранг[408] вследствие благословенного прибытия [государя] рассказала о высшем рае. В субботу местность Кузи Мундак[409] стала сосредоточием победоносных знамен. В воскресенье [его величество] прибыл в местность Дус. р. х. н.[410]. На этой стоянке принц Шахрух-бахадур удостоился /200/ поцеловать ноги [своего августейшего отца]. Принц 'Омар-бахадур тоже удостоился этого счастья. Дело в том, что во время выступления в поход [на Индию] из столичного города Самарканда [его величество] оставил принца ['Омара]-бахадура в столице государства и в центре державы, поручив его попечению тамошние дела. [Он же] таким образом, как это обусловлено, открыл перед лицом подданных двери правосудия и по свойственному ему правосудию оказывал всем справедливость. [За все это] он получил от его величества похвалу и одобрение и [его величество] проявлял [теперь] к нему [особую] благосклонность[411]. Один час правосудия со стороны царей равен поклонению отшельника [господу] в течение семидесяти лет, потому что управлять страной без дельного человека не представляется возможным; воин без вознаграждения не пойдет на войну; оказание милости не бывает без пользы для населения, а пользы для населения не бывает без добрых дел правосудия!
385
В тексте ошибочно 'двенадцатого'. — Ред.
386
В тексте *** в печатном издании Зафар-нама — *** (Шабарту).
387
Нахушак — уменьшительное от слова нахуш — 'больной'.
388
В тексте ошибочно 'тринадцатого'. — Ред.
389
24 марта 1399 г. — Ред.
390
Параллельно месту со слов “В этот день, между...” и т. д. и до сих пор в тексте дано (стр. 193 — 197) извлечение из рукописи Британского музея.
391
Для пояснения этого следует отметить, что в упомянутом извлечении из Низамаддина Шами есть указание: эмиры и сановники Тимура ввиду его болезни раздавали милостыню и совершали разные благотворительные дела, а духовенство и праведные люди молились за него на утренней заре (когда молитвы, по верованию мусульман, бывают особенно приемлемы Аллахом).
392
Коран, 17 (84).
393
В тексте ***.
394
В тексте ***.
395
В тексте ошибочно 'девятнадцатого'. — Ред.
396
28 марта 1399 г. — Ред.
397
В тексте ошибочно *** (Симанкар).
398
В тексте ***.
399
В тексте ошибочно 'двадцатого'. — Ред.
400
В тексте ***.
401
Т.е. Аму-Дарьи; в тексте ***.
402
У Низамаддина Шами прямо сказано 'принц мира' (***), в нашем тексте Гийасаддина 'Али указано 'владыка мира', но, судя по относящимся к этим словам эпитетам, имеется в виду, конечно, не Тимур.
403
В тексте ошибочно 'двадцать третьего'. — Ред.
404
1 апреля 1399 г. — Ред.
405
В тексте ошибочно 'двадцать четвертого'. — Ред.
406
Т. е. остановился в этой местности.
407
В тексте ***, у Низамаддина Шами ***. Кроме того, в тексте ошибочно 'двадцать пятого'.
408
В тексте***.
409
В тексте ***.
410
В тексте ***.
411
В тексте начиная со слов “Благодаря благословению [утренних]...” и т. д. до этого места (стр. 197 — 200) дается параллельное извлечение из рукописи Британского музея.