Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 85

Я закричала от ужаса и кинулась к нему, сгоняя крабов с тела. Попыталась выдрать булыжник из рук Асфара, но ничего не вышло. Сцепив зубы, я попробовала поднять мужчину, но быстро поняла, что это бесполезное занятие. Я выбьюсь из сил пока подниму этот вес вместе с проклятым камнем. Вдруг позади нас я уловила движение. Не раздумывая, я оттащила Асфара под скалу и вжалась в нее всем телом.

Удильщик, с торчащим в боку гарпуном, проплыл метрах в двадцати от нас, медленно и тяжело виляя толстым длинным хвостом. Хуже всего, именно сейчас Асфар начал приходить в себя, давясь водой. Я прижала его голову к своей груди, стала судорожно гладить его по волосам.

— Тише, тише, мой хороший, прошу, потерпи…

Он вряд ли слышал мой жалобный шепот, но его глаза открылись, он заморгал, будто пытался понять, где находится и что происходит, но отсутствие кислорода сделало свое дело. Его тело стало дёргаться, голова запрокинулась, рот жадно втягивал воду, а на лице отразилась маска боли и страха. В этот момент я ненавидела себя сильнее, чем кого-либо еще.

Асфар потерял сознание, а я расплакалась, давясь слезами. Из-за скалы напротив вдруг показалась туша, гораздо больше той, что убили Асфар и его команда.

— Милостивые Боги… — прошептала я, зажимая свой рот руками. Мои волосы встали дыбом от ужаса. Этот монстр был больше, чем Разящая Мэри. За этой громадиной плыли три совсем маленьких удильщика. Чтоб мне греметь якорями, это их мама…

Оставаться здесь нельзя, пора убираться отсюда, но вначале надо избавиться от камня. Я развязала веревку, которую ранее привязала к его шее, ощутив очередной укол вины. Асфар вновь стал приходить в себя. Он стал дергаться и глотать воду, брови нахмурились и веки стали усиленно работать, открывая мне помутневшие зрачки.

— Асфар, отпусти камень! Отпусти камень! Асфар! — я сжала его лицо в своих ладонях, со страхом наблюдая за его мучениями. — Прости меня! Отпусти камень!

Мужские пальцы вдруг выпустили булыжник, и он скатился с его живота на землю. В следующую секунду Асфар уставился на меня абсолютно ясным взглядом. Я хотела было улыбнуться ему, но руки капитана сомкнулись у меня на горле. Я испуганно вскрикнула, но давление на шею быстро ослабло. Мужчина закатил глаза и потерял сознание.

Я в ужасе дотронулась до своей шее, надеясь стереть совсем не ласковые прикосновения мужчины, как увидела в далеке застывшую на месте тварь. Вот же черт! С такого расстояния я не понимала, плывет мама-удильщик на нас или просто разглядывает. Через секунду мне показалось, что туша приближается, и я, схватив Асфара за подмышки, рванула вверх, так и не рискнув остаться на месте.

Я плыла к поверхности со всей силой работая плавником. Он нещадно болел, как и каждая мышца в моем теле. Чувствовалась жуткая усталость, я же не помню, когда я ела в последний раз. Вниз я не смотрела, но чувствовала — твари меня заметили и теперь плывут за мной. Во рту появился металлический вкус крови.

Вот она, Мэри! Я увидела наконец-то днище корабля. Снизу раздавались глухие клацанья челюстей и шелест больших плавников. Асфар стал дергаться и биться головой о мою грудь, лишая нас скорости.

Я закричала, вкладывая все силы в последний рывок и выпрыгнула из воды, уклоняясь вбок. Позади меня раздался оглушающий рев удильщиков, выпрыгнувших в небо вслед за мной.

Рухнув с Асфаром в воду, я из-под последних сил подтащила нас ближе к Мэри.

Удильщики с огромным всплеском рухнули в воду поднимая тонны брызг. Оценив обстановку, Гард уже бегал по палубе, раздавая указания.

— Втащить саркофаг! Включить трансформатор! Готовимся к перебросу! Роберт и Джеф с веревками за борт!

Два матроса прыгнули за борт, погружаясь в воду. Они действовали так быстро, что я не успевала уследить за их перемещением. Джеф схватил Асфара поперек туловища, а Робер схватил меня за талию.

— Нет, отпусти… — я пыталась отпихнуть его руку, но меня никто не слушал.

— Тащите! — рявкнул Роберт, и веревка быстро поползла вверх. Одной рукой он удерживал нас двоих. Я повисла на его руке, согнувшись пополам.

— Отпусти! — я забила хвостом, но в ответ Роберт крепче сжал мое тело.

— Куда? — рявкнул мне в ухо матрос. — Тебя сейчас как зубочистку проглотят!

В ушах стучали молотки, а пульсация в висках становилась все сильнее. Перед глазами поплыл туман.





— Отпусти… — простонала я, чудом сохраняя сознание. Подняв голову, я нашла взглядом Асфара и Джефа. — Мне нельзя сюда…

Балагур уже втаскивал на палубу бессознательное тело капитана.

Запрыгнув на палубу, Роберт прижал меня к себе, не обращая внимание на мои трепыхания хвостом и протестные крики. Человек десять матросов на своих руках уже втягивала цепь с железным гробом на палубу.

Из воды выпрыгнул огромный удильщик. Его голова с открытой пастью быстро приближалась к палубе, грозя оторвать от корабля здоровую часть прямо вместе с нами.

Мой вопль совпал с криком Гарда. — Переброс!

Роберт накрыл мои глаза ладонью, но я успела заметить ослепительную белую вспышку, окутавшую корабль.

Нас знатно тряхнуло, а потом раздался скрежет и треск. Мэри будто скинули с высоты прямо в воду. Корабль явно пружинисто ударился об гладь, а потом мы подпрыгнули вверх. Если бы не Роберт, крепко удерживающий на руках, я бы точно улетела и убилась бы о шатающую палубу. За бортом раздался всплеск воды.

Я медленно повернула голову и увидела огромную зубастую голову удильщика с шипящими обугленными краями, плавающую рядом с правым бортом судна. С головы шел пар, будто часть тела отсекло раскаленным клинком. Полная луна пропала, или она была скрыта свинцовыми тучами. Ощутимо стало светлеть. На горизонте проступила оранжевая полоска, близился рассвет. Каким-то невообразимым образом мы оказались очень далеко от места сражением с Местью Элизабет. На горизонте виднелся огромный зеленый остров. Его горы касались хмурых небес.

— Почему раньше не сделали переброс? — с отчаянием промычала я. Ну что за напасть такая! Мы могли избежать переговоров с Археоном и всего остального…

— Переброс используется только в очень крайних случаях. — ответил Роберт куда-то в сторону. Матрос старательно пытался не смотреть на мой обнаженный торс.

До меня донесся сдавленный хрип. Гард кулаком бил по спине Асфара, а капитан, вцепившись окровавленными пальцами в палубу, извергал из себя огромное количество воды. Его темные глаза бешено вращались, клыки громко клацали. Наконец, ему удалось сделать первый вдох, который прошел со странным свистом.

— Чтоб проклятый осьминог выпил весь ром в моих кишках! Мы думали уж, что не увидим тебя! — радостно воскликнул Джеф и тут же получил знатный подзатыльник от Тэна. Матросы кинули быстрый взгляд на меня и, покраснев, тут же уставились в пол.

Эту минуту капитан был сосредоточен лишь на дыхании, но потом его плечи и спина напряглись, тугие мышцы стали перекатываться под прилипшей к телу мокрой рубашке, и он глухо зарычал. Взгляд Асфара пробежался по палубе, отмечая необходимое.

— Совершили переброс, мы у Форт-Акколь. — отчитался Гард.

— Саркофаг обратно в воду.

Голос Асфара заставил вздрогнуть всю команду. Столько металла и стали я еще никогда в нем не слышала. Несколько матросов кинулись выполнять приказ.

Гард перевел на меня взгляд, в котором читалось явное облегчение, но потом его зрачки сузились. — Положи ее на палубу, гальюнный червь! Живо!

Роберт вздрогнул и аккуратно положил меня на палубу. Асфар поднял голову, шумно дыша, уставился на меня тяжелым взглядом. Сил на то, чтобы превратить хвост в ноги не было. Единственное, на что я оказалась способна — села поровнее, выпрямив спину и взмахнув тугим плавником.

Асфар уставился на плавник и его взгляд стал скользить выше. Он прошелся по хвосту и у меня задрожали все чешуйки. Его темный взгляд задержался на груди дольше обычного, и, сцепив зубы, мужчина рывком поднялся с пола.

Мои губы поджались от страха. Капитан возвышался надо мной как гора, пусть и шатался от усталости и пережитого безумия. Эти пять метров, разделяющие нас, меня не спасут, даже в таком состоянии он смертельно опасен. Мне надо прыгнуть в воду, там мое спасение.