Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 65

Глава 8

В девять часов утра Смит подошел к главному корпусу, где уже собрались все желающие идти на пикник. Их было человек шестьдесят, молодых и старых, маститых и совсем неопытных преподавателей и воспитателей. По удивленным мужским и заинтересованным женским взглядам Смит понял, что его появление явно заметили.

Глядя сегодня в зеркало, он сам едва узнал себя в красивом уверенном мужчине. И дело было не в стильной стрижке, а в ясном и открытом взгляде, полностью потерявшем затравленное выражение. А еще ему придала привлекательность новая одежда – джинсы с модной потертостью и дорогая рубашка, приобретенная в спонтанном всплеске расточительства, но еще ни разу не надетая.

Джед чувствовал себя стоящим на пороге новой жизни. Он вспомнил пророчество Лаки и понял, что готов в него поверить.

Трое воспитателей приветливо поздоровались с ним и пошутили, что по его виду не скажешь, что он провел три недели в изоляторе, а не на курорте. И раз он так прекрасно выглядит, тогда ему сразу поручают ответственную работу – жарить вместе с ними для всех мясо.

Смит ответил, что с удовольствием возьмется за это дело, ведь участвовать в конкурсах он не готовился. Профессор Броуди и его помощники поставили несколько шутливых сцен из жизни учеников Дармунда, а затем устроили небольшой концерт. Было много шуток и смеха, и Смит, поджаривая мясо, с улыбкой прислушивался к веселому действию на лужайке.

Джулия тоже не участвовала в постановках, сославшись на отсутствие талантов, и предложила помощь в приготовлении угощения. Она резала овощи для салатов, изредка бросая взгляды на Джеда, откровенно любуясь им, таким непривычно оживленным и улыбающимся. Нарезав полную миску салата, она понесла его в главную беседку, где были накрыты два больших стола.

Улучив момент, когда Джулия зашла в беседку, Джед подхватил большое блюдо с мясом и тоже направился туда. Делая вид, что ищет на столе место для блюда, он подошёл к ней и тихо сказал:

– Привет, любимая. Безумно соскучился.

Джулия бросила на него радостный взгляд и тоже делая вид, что расставляет тарелки, негромко ответила:

– Привет, и я соскучилась. Хотела навестить тебя, но меня отговорили. Зря послушалась.

– Ты все правильно сделала, – успокоил ее Джед. – Мне так много надо тебе рассказать. Давай после пикника встретимся где-нибудь в городе и поговорим.

– В пять часов, в парке возле американских горок? – быстро предложила девушка самое многолюдное место в Белфасте, где можно было не опасаться, что их увидят вместе.

– До пяти, любимая, – ласково прошептал Джед, отходя от нее.

– До пяти, любовь моя, – радостно улыбаясь, произнесла Джулия.

Декан Коллинз, словно коршун не спускал глаз со стройной фигуры девушки. Одетая в обтягивающие джинсы и тонкий свитер она выглядела весьма соблазнительно. Почти месяц ей удавалось избегать его, и ему это уже надоело. Завтра она подчинится ему, никуда не денется. Он уже представлял обнаженную Джулию в своем кабинете, как внезапно заметил, что с ней разговаривает Смит. Впрочем, это был даже не разговор, а мимолетный обмен взглядами и улыбками, который очень не понравился Коллинзу. Наглый ублюдок посмел забыть свое место, и его следовало проучить.

Глаза декана угрожающе прищурились, но уже через мгновение легкая язвительная улыбка расплылась на его тонких губах. Есть хороший способ унизить Смита, а заодно избавиться от его присутствия в Дармунде. Уж слишком тот оборзел. Вырядился тут, как на подиум. Интересно, где он взял деньги на такой прикид? Может и не болел вовсе, а развлекал богатую озабоченную дамочку? Надо отдать должное – Смит смазлив и всегда нравился бабам. Вот и сегодня на него пялятся не только молодые телки, типа Адамс, но и сорокалетние кошелки. Ничего, сейчас он посмеется над ними и покажет, каким отбросом они заинтересовались.

Коллинз неторопливо подошел к группе преподавателей, стоявших возле беседки в ожидании участников концерта. Через несколько минут планировалось начать праздничное застолье.

Декан оттеснил преподавателя астрономии, что-то увлеченно рассказывавшего Макбрайду и перебив его, громко сказал:

– Должен признать, господин Бирн, ваша затея собрать всех на пикник оказалась удачной. Хотя я считаю, не следовало смешивать младший воспитательный состав с профессурой. Этот совместный концерт – уже полнейший моветон.

Преподаватели, которые до этого, невзирая на ученые звания, весело общались друг с другом, резко замолчали и повернулись к Макбрайду в ожидании его реакции.





Бирн покосился на Коллинза и язвительно ответил:

– Моветон перебивать человека и встревать в чужой разговор. А ваши замечания мы учтем. И в следующий раз не станем приглашать на праздник таких зануд, как вы. Сами не веселитесь, и другим портите настроение.

Коллинз не стал далее пикироваться с Макбрайдом, а набросился на Смита. Тот поставил на стол очередное блюдо с мясом и начал снимать фартук, повязанный ему заботливыми коллегами.

– Смит, а почему вы всегда носите одежду с длинными рукавами? Даже сегодня, в такой теплый день вы не закатили рукава, рискуя испачкать свою дорогую рубашку.

– Когда готовишь еду на открытом огне, надо надевать специальные нарукавники, так что моей рубашке ничего не угрожало, – вежливо ответил Смит.

Его спокойный тон до невозможности взбесил Коллинза, и он неестественно высоким, визгливым голосом закричал:

– А может дело в чем-то другом? Вдруг вы больны псориазом, или еще хуже, венерической болезнью, и очень опасны для учеников?

Своим криком декан привлек внимание всех собравшихся на пикник. Стоявшие небольшими группками преподаватели прервали все разговоры и поспешили к главной беседке, чтобы выяснить в чем дело.

Джулия тоже подошла к толпе и увидела, что в середине стоит Джед, а напротив него разоряется Коллинз. Девушка протиснулась сквозь плотный ряд, с тревогой ожидая продолжения «выступления» декана.

Коллинз обвел зрителей торжествующим взглядом. Он обожал быть в центре внимания и оседлав любимого конька борца за нравственность, продолжил атаку на Смита:

– Как декан факультета я требую, чтобы вы немедленно оголили руки. Безопасность детей для меня всегда стоит на первом месте, – высокопарно произнес он, издевательски глядя на Смита.

– Для меня тоже, поэтому я и ношу одежду с длинными рукавами, чтобы не смущать учеников своими татуировками, – не повышая голоса ответил воспитатель.

– Да вы что? Они настолько неприличные, что вам стыдно перед учениками? Впрочем, сейчас выясним. Мы все взрослые люди, так что не стесняйтесь нас удивить. Я требую немедленно показать нам ваши таинственные татуировки! Не вынуждайте нас прибегать к силе!

Большинство преподавателей сочувствовало Смиту. Каждый из них понимал, что мог стать таким же объектом для оскорблений. Коллинз любил унижать людей. Но группа подхалимов с оживленным интересом ждала ответа воспитателя, чтобы начать с рвением поддакивать декану.

Джулия в отчаянии не знала, что делать. Ее любимого буквально распинала враждебная толпа, а она ничем не могла ему помочь. Разве, что прикрыть собой.

– Не много ли вы на себя берете, Коллинз? – раздался холодный голос Макбрайда. – Может прикажете нам всем раздеться догола? Не забывайтесь, или я применю силу лично к вам.

– Господин Бирн, позвольте мне удовлетворить любопытство мистера Коллинза. Вдруг он ночью не уснет, не узнав, какие порнографические рисунки я скрываю.

Не отрывая взгляда от декана, Смит закатил рукава рубашки до локтя, и все увидели татуировки на его предплечьях. Джулия никогда не одобряла росписи на теле, но сейчас, как и все, была заворожена красотой рисунков, выполненных с таким мастерством, что они казались объемными. Это были настоящие картины, изображавшие бегущую лису. На правой руке она бежала вверх, а на левой спускалась к запястью, словно оббежала по всему телу Смита. Необычный серебристо–синий цвет преломлялся под солнечными лучами, и казалось, что лиса по-настоящему движется.