Страница 28 из 462
For every drizzling mist
My ship substancial.
Not oft use I to wright
In prose nor yet in rime,
Yet will I shew one sight
That I saw in my time.
I saw a rial throne
Where Justice should have sit
But in her stead was one
Of moody cruel wit.
Absorpt was rightwisness
As of the raging flood
Sathan in his excess
Suct up the guiltless blood.
Then thought I, Jesus lord,
When thou shalt judge us all
Hard is it to record
On these men what will fall.
Yet lord, I thee desire
For that they do to me
Let them not taste the hire
Of their iniquity.
Анна Эскью (1521–1546)
Балладa, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме
Как рыцарь молодой,
Спешащий на турнир,
Я выхожу на бой,
И мой противник — Мир.
Он смертью мне грозит,
Со всех сторон тесня.
Но Дух Святой — мой щит
И Ангелы — броня.
Христова мощь сильна,
Она не даст мне пасть,
Пускай хоть сатана
Свою разверзнет пасть.
Но с верою Отцов
И с правдою в ладу
На сонмище врагов
Без страха я иду.
Я веселюсь душой
И не боюсь угроз,
Я знаю, что со мной
В союзе сам Христос.
Стучащим отворю, —
Так ты сказал, Господь.
Пошли же рать свою
Злодеев побороть.
Несчетно их число,
Врагов вокруг — стена;
Но не коснется зло
Ту, что тебе верна.
Что мне их дым и чад?
Ведь ты — заступник мой.
Не страшен супостат,
Пока мой Бог со мной.
Есть якорь у меня,
Есть праведный штурвал,
Есть крепкая ладья, —
Пускай же грянет шквал!
Неловко я пишу,
Мой стих не искушен,
И все же расскажу,
Какой мне снился сон.
Я зрела пышный зал
И царский в нем престол,
На коем восседал
Жестокий Произвол.
Бурлящей лжи потоп
Невинных поглотил,
И сатана взахлеб
Кровь мучеников пил.
Господь мой Иисус!
О, как на них падет
Их беззаконий груз,
Когда твой Суд грядет.
И все же, мой Господь,
Даруй и этим злым
Прощения щепоть,
Как я прощаю им.
Перевод Г. Кружкова
Thomas Tusser (ca. 1524–1580)
August
When haruest is done all thing placed and set,
for saultlishe and herring then laie for to get:
The byeng of them, comming first unto rode,
shal pay for thy charges thou spendest abrode
Thy saultfishe well chosen, not burnt at the stone,
or drye them thyselfe, (hauing skill is a lone:)
Brought salfe to thy house would be packed up drie,
with pease strawe betweene, least it rot as it lie.
Or euer thou ride with thy seruauntes compound,
to carry thy muckhilles on thy barley ground:
One aker wel compast is worth akers three,
at haruest thy barne shall declare it to thee.
This good shalt thou learne, with thy riding about,
the prises of thinges, all the yere thoroughout:
And what time is best for to sell that thou haue,
and how for to bye to be likely to saue.
For bying and selling doth wonderfull well,
to him that hath wit how to by and to sell:
But chopping and chaungeing, may make such a breck,
that gone is thy wi
The riche man his bargaines are neuer unsought,
the seller will fynde him he nede not take thought: