Страница 27 из 462
Strife with a wife, without, your thrift full hard to see;
Young brats a trouble; none at all, a mayme it seems to be;
Youth, fond; age hath no heart and pincheth all to nye.
Choose then the leifer of these two: ay life, or soon to dye.
Metrodorius’s Mind to the Contrary
What race of life run you? what trade will you assay?
In courts is glory got, and wit encreased day by day;
At home, wee take our ease, and beake our selves in rest;
The fields our nature do refresh with pleasures of the best;
On seas is gain to get; the stranger he shall be
Esteemed, having much; if not, none knoweth his lack but he;
A wife will trim thy house; no wife? then art thou free;
Brood is a lovely thing; without, thy life is loose to thee;
Young bloods be strong; old sires in double honour dwell;
Doway that choice, no life, or soon to die, for all is well.
Николас Гримолд (ок. 1519–1562)
Истинная любовь
Как ласковые ливни цветам среди жнивья,
Как пчёлам сладкая пыльца, так мне любовь моя!
Весна-красна спешит на смену злой зиме,
Луч из рассветной синевы велит исчезнуть тьме,
Прекрасный спелый плод среди дичков царит —
Вот так над всем, что мне дано, моя любовь парит.
Родит маслины дуб, вспугнёт ягнёнок льва,
Трель соловьиную издаст полночная сова —
Скорее это, чем любви я в сердце дам уснуть,
Настолько глубоко она в мою проникла в грудь!
Ты дивна и щедра, счастливая страна,
Где Марсу и Палладе честь повсюду воздана!
Но в наш жестокий век, страна, сумела ты
Венере тоже подарить чудесные цветы.
Любовь должна была десятой Музой быть
Или четвёртой Грацией, чтоб Феба полюбить.
Кто к почестям охоч, кто золотом богат,
А я с ней жить и умереть невыразимо рад.
Перевод В. Ослона
Жизнь человека по Посидонию или Кратету
Куда направить путь? как хлеб свой добывать?
Ор в мировых судах такой, что миру не бывать.
А дома ждёт семья — хлопот невпроворот,
И пахота, и маета, и вечный недород.
Опасен океан: хранясь от передряг,
Купец не шлёт товар и всем бубнит, что он бедняк.
Накладно без жены; с женой — нет дня без ссор;
С детьми непросто, а без них молва твердит, ты хвор;
Старик брюзглив и зол, юнец ума лишён.
Что ж, выбирай одно из двух: жизнь иль могильный сон.
Перевод В. Ослона
Мнение Митродора, противоположное предыдущему
Какую жизнь прожить? как хлеб свой добывать?
В судах царят и чин и лад, отрадно в них бывать;
А дома нам покой и сладостный уют;
Обильны и свежи поля, что пищу нам дают;
Спокоен океан: купец богат и чтим,
А если беден, мы о том нигде не возвестим;
Жена украсит дом, а нет — свободен ты;
С детьми ты счастлив, а без них не знаешь суеты;
Юнцам дорога, старцам везде почёт двойной;
Забудь про выбор — смерти нет, а жизнь есть рай земной.
Перевод В. Ослона
A
The Ballad which A
Like as the armed knight
Appointed to the field,
With this world will I fight
And Faith shall be my shield.
Faith is that weapon strong
Which will not fail at need.
My foes, therefore, among
Therewith will I proceed.
As it is had in strength
And force of Christes way
It will prevail at length
Though all the devils say nay.
Faith in the fathers old
Obtained rightwisness
Which make me very bold
To fear no world’s distress.
I now rejoice in heart
And Hope bid me do so
For Christ will take my part
And ease me of my woe.
Thou saist, lord, who so knock,
To them wilt thou attend.
Undo, therefore, the lock
And thy strong power send.
More enmyes now I have
Than hairs upon my head.
Let them not me deprave
But fight thou in my stead.
On thee my care I cast.
For all their cruel spight
I set not by their haste
For thou art my delight.
I am not she that list
My anchor to let fall