Страница 23 из 52
— «Ты не виновата в смерти миссис Ламберт. Я все проверил. Она умерла в больнице по естественным причинам. Она провела там несколько дней. Ее семья была рядом с ней».
— «Ты уверен?»
— «Я уверен.»
— «Что же это нам дает?»
— Ты сказала, что Ламберт перед смертью завещала большую часть своей коллекции одному из музеев Тайного Общества?
— «Да, филиалу Фриквенси Сити. Музею досталось все, кроме нескольких экспонатов, которые она завещала мне».
— «Где эти предметы?»
— «Здесь.» — Шарлотта махнула рукой в сторону ящиков в задней комнате. — «В некоторых из тех ящиков, которые Джереми успел открыл. Но вместе с завещанием была опись, и могу тебя заверить, что Снежного шара из Старого Света в списке не было. Все более-менее ценное отправилось в музей».
— Я проверил, — сказал Слэйд. — «Сотрудники музея все еще распаковывают и каталогизируют стеклянные вещицы, полученные от Ламберт, и у них есть подробная инвентаризационная опись. Кто-то сейчас просматривает ее, чтобы узнать, значится ли в списке Снежный шар из Старого Света. Завтра я получу ответ».
Она была впечатлена. — «Ты выяснил всю эту информацию сегодня?»
— «Полезно иметь связи с Бюро».
— «Однозначно».
Слэйд осмотрел магазин. — «Гейнс считал, что здесь находится нужная ему вещь, предположительно Снежный шар. Он пришел сюда, чтобы найти его. Кто-то еще последовал за ним, чтобы убить его. Кто бы это ни был, должно быть, он тоже охотится за шаром. Вопрос в том, нашел ли его убийца?»
— «Если и так, то ему очень повезло. Предметы, оставленные мне миссис Ламберт, были упакованы вперемешку с вещами из моего магазина». — Она задумалась. — «Хм.»
— «Что?»
— «Все стеклянные вещицы, с которыми я имею дело, наполнены пси».
— «Параантиквариат — твоя специализация», — сказал Слэйд. — «И что?»
— «Я уверена, ты знаешь, что стекло вообще сложная штука, потому что оно не соответствует стандартным законам парафизики».
— «Что-то в том, что оно обладает свойствами как твердого тела, так и жидкости».
— «Верно. А стекло, наполненное паранормальной энергией, совершенно непредсказуемо. Более того, большое количество пси в стекле, упакованного в ящик, создаст огромное количество помех. Даже талант, обладающий сильной склонностью к стеклу, например, читатель стеклянного света, не сможет определить излучение, испускаемое конкретным предметом, если он окружен множеством других фоняших объектов». — Шарлотта оглядела заставленный магазин. — «И проблема увеличилась бы в геометрической прогрессии, если бы поблизости было много другой энергии».
— «И это определенно имеет место быть здесь», — заключил Слэйд.
— «Так что маловероятно, что убийца нашел то, что искал».
— «Это означает, что он может вернуться, чтобы еще раз все осмотреть», — сказал Слэйд.
Шарлотта поджала губы, размышляя. — «Было бы намного проще просто зайти в магазин, изображая из себя коллекционера интересующегося старыми снежными шарами».
— «Хорошая мысль», — сказал Слэйд. — Дай мне знать, если такой появится.
— Не волнуйся, ты узнаешь первым. Должна сказать, мне пришло в голову, что в этой ситуации есть положительная сторона».
— «Какая?»
— «Ты сам говорил, что тебе скучно на этой работе. Теперь, по крайней мере, у тебя есть чем себя занять.»
Край его рта слегка приподнялся. — «Я постараюсь не забывать думать позитивно. Я сообщил Уиллису и Мирне, что мы имеем дело с убийством, но приказал никому об этом не говорить. Хочу, чтобы все думали, что мы придерживаемся версии «Сталкер, который умер от сердечного приступа»».
— «Почему?»
— «Потому что, если повезет, убийца придет к выводу, что расследования нет и что ты для него не представляешь угрозы».
Она резко вздохнула. — «Ты считаешь, что тот, кто убил Гейнса, может прийти за мной?»
— «Я думаю, будет лучше, если ты и местная полиция будете уверены, что Гейнс был преследователем».
— Ты— местная полиция.
Слэйд подарил ей свою улыбку.
— «Да», — сказал он. — «Я.»
— «Итак, что ты собираешься делать?»
— «То, что я только что обещал твоему отцу. Присматривать за тобой».
Глава 12
На следующее утро Слэйд открыл дверь галереи Кейн и вошел внутрь. Рекс ехал у него на плече.
Флетчер Кейн, владелец галереи, стоял у стола с Джаспером Гилбертом, художником, чьи работы висели в галерее Кейна. Они рассматривали холст на столе. Когда вошел Слэйд, мужчины подняли головы.
— Добрый день, шеф, — сказал Флетчер вежливо и культурно. — «Надеюсь, вас не слишком напугали недавние события в Шедоу-Бэй. Я могу гарантировать вам, что в нашем прекрасном городе нечасто появляются трупы.»
— «В последнее время, мне часто об этом говорят», — сказал Слэйд. — «Хочу ввести вас в курс дела, господин мэр».
Его чувства были приглушены, но картины на стенах галереи шевелили волосы на его затылке. Изображения представляли собой ярко светящиеся пейзажи острова. Что отличало их от работ других местных художников, так это сюрреалистичность, потусторонность. Зелень была пси-зеленой, такой зеленый можно было найти только в руинах и Джунглях. Красные и желтые цвета были такими горячими, что удивительно, как они не подожгли холст. — «То ли намеренно, то ли по художественной интуиции Гилберту удалось передать связующую энергию острова», — подумал Слэйд.
Флетчер Кейн в настоящее время занимал пост мэра Шедоу-Бэй. Но он был больше похож на владельца скромной, но успешной галереи. Его худощавое телосложение, серебристые волосы и аристократические черты лица излучали утонченную элегантность. На его длинных пальцах блестели золотые кольца с янтарем. Нужно присмотреться, чтобы увидеть опасность за элегантным фасадом.
Джаспер Гилберт, с другой стороны, обладал той неряшливой эксцентричностью, которую можно было ожидать от художника. Он был большим и бородатым. Его толстовка и мешковатые штаны были испачканы пятнами старой и новой краски.
Обоим мужчинам было около семидесяти лет. Согласно предварительным данным, которые Слэйд собрал о них, они прожили на острове почти три десятилетия.
Джаспер посмотрел на Рекса. — «Распространяется ли правило, запрещающее подкуп сотрудника правоохранительных органов, на его пушка?»
— Нет, — сказал Слэйд. — «Насколько я вижу, Рекс не обращает особого внимания на правила».
— «Ну, в таком случае, я думаю, у меня осталось немного хлеба с кабачком».
— «Рекс будет в восторге», — сказал Слэйд.
— «Я принесу».
Он исчез в задней комнате.
Флетчер Кейн изучал Рекса. — «Что у него в лапе? Похоже на старую вечернюю сумку.
— Рекс украл ее из «Зазеркалья».
— «Украл? На профессиональном полицейском жаргоне это означает «ограбил»?»
— «Так и есть», — сказал Слэйд. — «Шарлотта сказала, что эта проклятая сумочка стоит несколько сотен баксов».
— «Даже не пытайтесь включить эту сумму в расходы департамента», — предупредил Флетчер. — «Как мэр, уверяю вас, я сразу это замечу».
— «Я постараюсь спрятать ее в канцелярских товарах».
— «Забудь об этом», — сказал Флетчер. — Как идет расследование?
— «Расследование продолжается, как мы, сотрудники полиции, любим говорить», — сказал Слэйд. — «Но на данный момент это выглядит так, как будто парень, преследовавший Шарлотту, внезапно умер в ее магазине».
— «Удобно», — заметил Флетчер.
— Да, — сказал Слэйд. — «Очень.»
Флетчер понимающе кивнул. — Но тебя не проведешь?
— Ни на минуту, — сказал Слэйд. — «Мой отдел знает, что мы расследуем убийство, как и Шарлотта. Я держу тебя в курсе, потому что ты мэр. Я понимаю, что это означает, что Джаспер тоже в курсе».
— «Приличное количество посвященных».
— «Да.»
— «Знаешь, как говорят: если два человека знают секрет, это уже не секрет».
— «На данный момент это все что я могу».
Джаспер вышел из задней комнаты с большим куском хлеба на тарелке. Он поставил тарелку на стойку. Рекс внимательно следил за каждым движением.