Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 52

Она моргнула, но не попыталась произнести и слова.

Он убрал палец от ее губ и сильнее сжал ее плечи. Он обострил свои пси-чувства, но так, что бы не войти в опасную зону, но достаточно, чтобы Шарлотта почувствовала токи. Он поцеловал ее прежде, чем она успела, что-то сказать.

Этот поцелуй не был похож на предыдущий. Он не просил отклика. Сейчас он не пытался ее соблазнить. Его единственной целью было оставить неизгладимое впечатление.

Она не загорелась, когда его рот коснулся ее губ. Она застыла, потрясенная, ошеломленная, а может, просто ошарашенная. Он углубил поцелуй, позволяя ей почувствовать жар.

Он поднял голову. — «Второе свидание».

Она моргнула несколько раз. — «Что?»

Он коснулся ее полных губ указательным пальцем. — Ни слова, помнишь?

Она посмотрела на него с ошеломленным выражением лица. — «Хм?»

— «Забудь. Нет смысла пытаться заставить тебя молчать, не так ли?»

— «Возможно нет.»

— «Просто помни.» — Он снова прикоснулся своим ртом к ее губам. — «Второе свидание».

Он вышел из спальни прежде, чем она успела что-нибудь еще сказать.

Он вышел на крыльцо и ушел в ночь. Зеленые волны полярного сияния все еще заливали небо. Он понял, что его чувства все еще немного обострены. Он прошел по подъездной дорожке к дороге и направился к своей хижине.

Рекс материализовался из леса, приветствуя его, урча.

— «Похоже, твоя ночь прошла намного лучше, чем моя», — сказал Слэйд. — «Но будет второе свидание. Она мне должна».

Глава 6

Телефон зазвонил когда Шарлотта рылась в своей объемной сумке в поисках ключа от задней двери Зазеркалья. Вместо этого она достала телефон и взглянула на экран.

— «Привет, мам», — сказала она. — «И прежде чем ты спросишь: да, со мной все в порядке. Дела идут хорошо».

— Что у тебя было на ужин вчера? — потребовала Мэрилин Энрайт.

— «Лосось на гриле, прекрасный салат из овощей, выращенных в саду моего соседа, и домашний хлеб с кабачком».

— «Ты никогда в жизни ничего не готовила на гриле».

— «Это потому, что всякий раз, когда речь заходила о гриле, папа и Корт все брали в свои руки. Что-то насчет того, что это мужское дело, помнишь?»

— «Все дело в огне», — рассеянно сказала Мэрилин. — «Мужчины не могут сопротивляться открытому огню. Итак, если ты не готовила лосося сама, откуда ты его взяла? Ела вне дома?»

— «Нет, это была домашняя еда».

— Кто-то приготовил его для тебя?

— «Знакомый приготовил лосося на гриле. Но я приготовила салат. Разве это не считается?»

— Да, конечно, — Голос Мэрилин смягчился. — Похоже, ты заводишь друзей на острове.

— «Заводить знакомства — это нормально».

Мэрилин набросилась. — Как его зовут, дорогая?

— «Мама, мы уже говорили об этом. Ты обещала, что будешь уважать мою личную жизнь, помнишь? Мы обе согласились, что в моем возрасте женщина уже не обязана отчитываться перед матерью о своей личной жизни».

— «Я знаю, дорогая, но я мать. Я не могу не волноваться. Давай посмотрим правде в глаза: твоя личная жизнь имеет тенденцию быть несколько нестабильной, когда в нее вовлечены мужчины. Ситуация с Джереми Гейнсом несколько месяцев назад была весьма тревожной. Твой отец начал думать, что Гейнс может преследовать тебя.»

— «Джереми не был сталкером. Он был просто очень упорным».

— «Несмотря на это, мы все очень рады, что он исчез из поля зрения. Но нам с твоим отцом не нравится мысль, что ты находишься так далеко.»



— «Я уехала не на необитаемый остров, мама. Всего пара часов до Фриквенси на пароме. Сорок пять минут на гидросамолете.»

— «Технически, возможно. Но остров есть остров. Такое ощущение, что ты на другом конце планеты».

— «Мама, мне пора. Уже восемь, пора открывать магазин».

— «Я думала, ты открываешься в девять», — сказала Мэрилин.

— «Верно, но на этой неделе я пытаюсь провести инвентаризацию. Нужно сделать ее до того, как я откроюсь. Как только прибудет утренний паром, я займусь клиентами.»

— «Ладно, отключаюсь. Но сначала расскажи мне, как прошло твое свидание вчера».

— «Как, по-твоему, все прошло? Это была катастрофа, как обычно. Мне пора. Пока.»

— Подожди, кто он? — потребовала Мэрилин.

— Начальник полиции Шедоу-Бэй.

— Он зарегистрирован?

— «В Аркейнматч? Нет, больше нет. Не срослось. Я думала, что это нас роднит, но поняла, что ошибалась».

— «Как его зовут?»

— «Слэйд Эттридж. Раньше он работал в Федеральном бюро пси-расследований. Поговорим позже, мама.»

Она повесила трубку, положила телефон обратно в сумочку и начала открывать замок. Ей потребовалась секунда, чтобы понять, что дверь незаперта.

— «Девин, клянусь, если ты снова бродил по моему магазину, на этот раз я сообщу о тебе твоей бабке. Забудь о местных полицейских».

Она открыла дверь и вошла в заставленную комнату. По ее телу пробежала струйка беспокойства. Она слишком хорошо знала это ощущение. Ее интуиция сработала. Но этот зловещий гул в сознании сильно отличался от того, который она испытала вчера, когда обнаружила незапертую дверь.

До нее дошло, что задняя комната была в еще большем беспорядке, чем обычно. Крышки нескольких ящиков были оторваны. Содержимое было разбросано повсюду. Ящики старинного письменного стола были выдвинуты. Верхняя часть сундука Первого поколения была поднята. Пузырчатая пленка была сорвана с нескольких небольших старинных стеклянных предметов.

Вчера она почувствовала, что кто-то был в магазине, но это не наполнило ее острым, царапающим страхом. Она была раздражена, но не испугана. Сегодня ей было страшно. Она также была зла.

Она начала выходить из магазина. Она будет похожа на идиотку если снова позвонит Мирне в участок, чтобы сообщить об очередном взломе. На этот раз все будет в тысячу раз хуже, потому что ей придется иметь дело со Слэйдом после их ужасного свидания. Она еще не решила, как ей поступить в этой ситуации. Большую часть ночи она не спала, думая об этом. Никакого решения не нашлось.

Она заметила туфлю, торчащую между двумя стопками ящиков, когда отступила назад и потянулась за телефоном. Мужской ботинок.

Адреналин пронзил ее. Инстинкт вспыхнул в режиме «бей или беги». Она изо всех сил старалась приглушить свой дар. Меньше всего ей хотелось возвращаться внутрь, но у нее не было выбора. Ей нужно было убедиться, что мужчина действительно мертв, не истекает кровью и не страдает припадком.

Она обошла стопку деревянных ящиков. Нервирующее ощущение становилось сильнее по мере того, как она приближалась к телу. Когда она увидела лицо мужчины, распростертого на полу, она замерла.

Пульс проверять не пришлось. Хотя крови и признаков явного насилия не было, аура смерти была ощутима. Кроме того, страх и адреналин усилили ее чувства. Она ясно видела, что вокруг Джереми не было и намека на радугу. Ее отсутствие означало отсутствие энергии ауры.

Джереми Гейнс серьезно усложнил ей жизнь, пока был жив. У нее было ощущение, что теперь, когда он мертв, он доставит еще больше хлопот.

Она начала дрожать. Проклятие. У нее не было приступов паники уже несколько месяцев. Она немедленно приступила к упражнениям по глубокому дыханию, надеясь восстановить контроль, прежде чем ситуация ухудшится.

Это было все, что она могла сделать. Потребовалось несколько попыток набрать номер службы экстренной помощи. Но ей удалось сохранить самообладание, пока она докладывала о ситуации Мирне.

— Шеф уже в пути, — сказала Мирна нехарактерно авторитетно и совершенно профессионально. — «Не заходи в магазин, пока он не прибудет. Поняла?»

— Поняла, — сказала Шарлотта.

— «Ты в порядке?» — спросила Мирна. — Ты кажешься немного запыхавшейся.

— «Я в порядке. Спасибо.»

Шарлотта повесила трубку и опустилась на ступеньку. Она заставила себя дышать так, как ее учили, борясь с приступом паники. Она ненавидела принимать таблетки.

Дыши.