Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 59 из 64

Задействовав около десятка ловцов, Килпатрик сутки потратил на поиски беглецов. Но безуспешно. Удалось только выяснить, что они не покинули Ирландию.

Осторожные расспросы сокурсников тоже не имели успеха. Честно говоря, увидеть Грэди на уроке было более, чем призрачной надеждой. Олиф пришел на занятие лишь за тем, чтобы попросить Лаки о помощи. Его вера в ее всемогущество была безграничной.

Девушка вошла в аудиторию ровно в десять часов. И учеников удивила не пунктуальность, всегда свойственная Лаки, а ее внешний вид. В роскошном платье цвета топленого молока, в туфлях на умопомрачительной шпильке и с бриллиантами в ушах она выглядела так, словно собралась на великосветский прием, а не к ним на занятие. Следом за ней вошли Викрам и Стивен. Те были одеты, как обычно. В джинсах и кроссовках.

— Здравствуйте, вижу все уже на местах, — улыбнулась очаровательная преподавательница, — тогда начнем наш урок.

Тревога холодной змеей вползла в сердце Олифа. Лаки ничего не спросила о Грэди, словно того и не должно быть в аудитории. Он вспомнил ее слова, сказанные на предыдущем занятии, очень серьезные слова. «Я понимаю, что вы взрослые парни и в любой момент можете перейти к решительным действиям, хотя я часами и распинаюсь перед вами, убеждая постепенно подготавливать девочек. Но всякое может случиться. Я только прошу, если дело дойдет до слез и обид, немедленно сообщите мне об этом. Запомните, чтобы не произошло, вы звоните мне, и мы находим выход. Но предупреждаю, если узнаю, что это было явное насилие, то помогу только девочке. Вам могу лишь пообещать, что вы покинете Дармунд без публичного скандала, но наказание будет обязательно. Это не угроза, а предупреждение. Я рассчитываю на вашу честь».

То, что Фицджеральда не было с ними, могло означать лишь одно. От ужасного предположения Олифа бросило в жар. Он отказывался в это поверить. Да Грэди обожал его сестру!

Впившись в глаза Лаки требовательным взглядом, Килпатрик прямо спросил:

— Где Фицджеральд? Почему его нет в Дармунде? Что-то случилось с Кассандрой?

— Его не будет с нами, — сухо ответила девушка, внимательно вглядываясь в настороженные лица учеников.

Все молчали, но думали об одном — Фицджеральда выгнали из клана за изнасилование. И тут Лаки широко улыбнулась и весело сказала:

— Он будет очень занят в ближайшие две недели. И это будут две медовые недели на Мальдивах!

Облегченный, восторженный вздох одновременно вырвался у всех и на девушку посыпался град вопросов от развеселившихся парней:

— Какие медовые недели? Почему две? Когда он успел жениться?

Трое преподавателей довольно улыбались. Им понравилась реакция учеников.

— Отвечаю по порядку, мальчики. Грэди случайно услышал, как я сказала Стивену, что первая поженившаяся пара получит дополнительную неделю, и быстро сообразил, что лучше загорать с любимой женой на берегу океана, чем париться на занятиях в Дармунде. Он сумел убедить Кассандру выйти за него замуж, и вчера они обратились к господину Галларду с просьбой провести свадебный обряд. И он состоится через несколько минут в резиденции главы клана. Для меня, как для преподавателя очень важно, чтобы первый обряд прошел именно в Дармунде, поэтому ребята любезно согласились сделать для меня такое одолжение. Вы понимаете, что кабинет господина Галларда не сможет вместить всех желающих, поэтому присутствовать на церемонии будут только члены семьи. Но вы все можете поздравить молодоженов возле главного корпуса и порадоваться вместе с ними.

Парней так поразила новость, что они никак не могли угомониться и шутливо сокрушались, что первыми не узнали о дополнительной неделе. Как знать, может, тогда и они сразу бы решились на брак.

А Лаки продолжила их удивлять и объявила, что сегодняшний урок они проведут вне стен Дармунда.

— Давайте отметим нашу первую свадьбу, — громкие крики радости оглушили девушку, и она на мгновение забавно приложила руки к ушам, а затем деловито поинтересовалась: — Как вы хотите ее отметить? Если в тесной мужской компании с выпивкой и стриптизом, то с вами пойдут Викрам и Стивен. А если вместе со своими девочками, тогда к вам присоединюсь и я.

— Конечно с ними, зачем нам какие-то стриптизерши? — раздалось со всех сторон искреннее негодование от такого предположения ­– променять своих девчонок на каких-то девиц.

— Договорились, но помните, что девочки не должны знать о наших уроках. Ваши преподаватели — Викрам и Стивен, а я только сопровождаю их, как сестра. Обсудите, где будем отмечать. Можно выбирать любую страну. Только, Стивен, проследи, чтобы перелет был не слишком долгим. Не хочется тратить много времени впустую.

Все оторопели от столь широкого жеста. Они рассчитывали на выбор ресторана, а им предлагают страну.

— Летим на твоем или моем самолете? — сразу поинтересовался Стивен.

— На твоем, мой полетит на Мальдивы.





Ученики просто вошли в ступор. Вот это повезло Грэди!

— Вик, предупреди, пожалуйста, миссис Фокс насчет девчонок, и вообще, организуй все так, чтобы мы везде успели. В два часа ночи надо вернуться обратно. Ну, а мы с тобой, Олиф, приглашены на церемонию. Пойдем, нас ждут.

Уже на пороге Лаки спохватилась и сказала ученикам:

— Да, вот еще что, совсем забыла. У Грэди с сегодняшнего дня новая фамилия — О'Малли, — и предупреждая вопросы, сразу объяснила: — Это их семейные дела, нас они не касаются. Просто больше не упоминайте фамилию Фицджеральд.

Как только закрылась дверь, Олиф тихо сказал Лаки:

— Отец в бешенстве. Он узнал, что Грэди переспал с Кассандрой и грозится убить его.

— Не переживай, все будет нормально. Главное помни, что Грэди твой настоящий друг и не сомневайся в нем.

Они вошли в кабинет главы клана, в котором кроме него, присутствовали все члены Совета и жених в свадебном костюме. Главный законник клана протягивал бумаги, а Грэди быстро подписывал их и возвращал обратно.

— Вот и все. Теперь ты — О'Малли, — закрыв последний документ, объявил Ардал. — Обычно такая процедура весьма длительная, но Лаки и твой дед были очень убедительны, настаивая на ее проведении до свадьбы.

— Спасибо еще раз, Лаки. Привет, Олиф.

Грэди протянул руку, опасаясь, что друг откажется ее пожать, но тот ответил крепким рукопожатием.

В этот момент в кабинет ворвался разъяренный Килпатрик, за ним спешила его жена.

— Вот ты где, гаденыш! Прибежал просить защиты у господина Галларда? Да я тебя и здесь убью!

Аластар бросился к Грэди, намереваясь избить его до полусмерти. Алисия повисла на руке мужа, пытаясь удержать его от драки в кабинете главы клана, а Олиф, не задумываясь, загородил собой друга.

— Килпатрик, стоять! Забыл, где находишься? — грозно прикрикнул на него Макбрайд. — Что ты себе позволяешь?

— Извините нас, пожалуйста. Здравствуйте, — смущенно произнесла Алисия и умоляющим голосом попросила мужа: — Аластар, прошу тебя, успокойся. Сейчас мы все выясним.

— Что тут выяснять! — Килпатрик со злостью отбросил руку жены. — Я точно знаю, что этот подонок обесчестил нашу дочь! Мне сказал об этом его собственный отец. Господин Галлард, я требую, чтобы вы наказали этого мерзавца, а не предоставляли ему защиту!

— Аластар Килпатрик, ведите себя прилично и прекратите орать, — резко осадил его глава клана. — Молодая пара попросила меня провести свадебный обряд, и я не нашел причин для отказа. Вас с женой, как родителей невесты, пригласили сюда для участия в церемонии, а не для выслушивания угроз жениху.

— Жениху? — издевательски рассмеялся Аластар. — Господин Галлард, вы не можете провести свадебный обряд, потому что благодаря этому типу, моя дочь уже не девственница. И в подтверждение моих слов я настаиваю на ее осмотре.

— Будете лично осматривать, мистер Килпатрик? — невинным голосом поинтересовалась Лаки. — Это ваша милая семейная традиция или свадебный подарок любящего отца?

— Еще ты будешь мне указывать, учительница хренова, — злобно прошипел Аластар, в пылу гнева не сразу заметивший дрянную девчонку, бесившую его до мозга костей. — Свою честь давно потеряла, так теперь взялась за развращение других?