Страница 182 из 191
207
Гуй (鬼) — в китайской мифологии демон, дух умершего, призрак.
208
Каламбур с черепахами не удаётся перенести на русский без потерь. Выше используется устойчивое выражение, обозначающее трусливого человека: черепаха, которая втягивает голову (缩头乌龟). А в этом месте используется сленговая фраза, которая переводится как «наглый ублюдок»: черепаха с мягким панцирем (王八). Китайское название главы: «Вырваться из скорлупы» отсылает к трансформации персонажа Чжоу Цзышу.
209
兄弟 (xiōngdì) — младший брат, уважительное обращение в отношении младшего мужчины.
210
Чжоу Цзышу использует откровенно грубое обращение, в контексте которого «папа» означает «я имел твою мать».
211
Люсинчуй (流星錘) — «молот-метеор», китайское гасило. Представляет собой металлический ударный груз, закреплённый на верёвке или металлической цепи длиной от 3 до 6 м. Форма ударного груза может быть любой. Существуют также парные «метеоры», с грузами на обоих концах верёвки.
212
Это не имя, а прозвание. В тексте будут использоваться оба варианта — и транскрипция, и адаптированный перевод. «黄道人» дословно: человек (последователь) жёлтого пути (дао), адаптированный перевод — «Жёлтый Даос». Жёлтый цвет, помимо положительных значений, символизирует непристойность, неприличие, поэтому прозвание весьма двусмысленно.
213
«秧歌步» или «шаги Янгэ» в оригинальном тексте. Популярный народный танец Северо-Восточного Китая.
214
В оригинале Чжоу Цзышу решил, что Вэнь Кэсин сыт. Отсылка к поговорке «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться — значит быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.
215
В оригинале — отсылка к идиоме «拍屁股就走» (отряхнуть задницу и уйти) в значении «бросить то, за что несёшь ответственность».
216
В оригинале — «спуталось в клубок» в значении «безумная путаница». Цитата из книги «Горячий ветер» Лу Синя (魯迅).
217
少林狮吼功 — считается, что эта техника входит в «Семьдесят два секретных навыка Шаолиня». Была описана как крик Сиддхартхи Гаутамы (Будды Шакьямуни), изданный им при рождении, чтобы заявить о своем прибытии в этот мир.
218
世兄 — досл. «друг мира сего». Используется при обращении к другу семьи. В обращении «шисюн» (师兄) в значении «старший соученик, старший брат по школе» другой иероглиф и тон для «ши».
219
«沈慎» — «осторожное погружение», также является омофоном «тётушки» (嬸嬸 — жена брата отца). Глава клана Шэней из Шучжуна (蜀中). Шучжун относится к древнему государству Шу, расположенному в центральных районах современной Сычуани.
220
Китайские названия кланов: 江南张家, 太湖赵家, 洞庭高家, 蜀中沈家, 太行陆家.
221
«华房龄», досл. «принадлежащий богатому дому».
222
狗屁, досл. «собачий пердёж».
223
«礼记» — Ли цзи, один из главных канонов конфуцианства. Книга также известна как «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения».
224
«武林» — улинь (букв. «воинский лес»), «сообщество» людей, владеющих боевыми искусствами. Улинь является частью цзянху.
225
«容炫» — наделённый блистательностью, звучное героическое имя.
226
«四海» — образно о Китае.
227
长剑 — чанцзянь, досл. «длинный меч» — обоюдоострый полутора- или двуручный прямой клинок до 1,5 м длиной.
228
Изделие из теста с начинкой.
229
«匹夫 无罪 , 怀 璧 其罪» — идиома в значении: «Одаренный человек или тот, кто обладает чем-то бесценным и вызывает в людях зависть.»
230
«封山剑» — Фэншань-цзянь, дословно: «Меч с Заповедной горы.»
231
Досл. «метод сердца кунг-фу» (武功心法). В контексте повествования это текст, в котором подробно рассматриваются темы, лежащие в основе практики кунг-фу, в первую очередь не физические упражнения, а контроль над разумом, дыханием, медитации и т.д.
232
В китайском тексте говорится, что он «вошел в огонь и ступил на порочный/дьявольский путь» (走火入魔). Это выражение характеризует состояние, когда в практике кунг-фу что-то определенно пошло не так. Также фраза может описывать человека, который становится одержим чем-то до такой степени, что это становится отклонением от нормы. В контексте означает, что Жун Сюань изменился, предположительно, из-за метода совершенствования кунг-фу.
233
青竹岭 — Цинчжулин, досл. Зеленый бамбуковый хребет; 风崖山 — Фэнъяшань, досл. гора Ветровых утесов.
234
В оригинале — идиома «носили одну пару штанов» (穿一条裤子), что означает близкие отношения, общие интересы, цели и мировоззрение. Также может использоваться для обозначения сговора и взаимного прикрытия в тёмных делах.
235
То, что боится солнечного света (见不得光)— то, что не может быть раскрыто или выставлено на всеобщее обозрение, обычно что-то скандальное, постыдное или сомнительное.
236
外袍 (Wài páo) — верхняя одежда, надеваемая поверх обычных слоёв ханьфу с поясами (накидка, мантия, плащ).
237
В оригинале 鬼主 (guǐzhǔ) — владыка/повелитель призраков.
238
Цзы Ша (紫煞 — ZǐShā) — демоны/ злобные духи; по фэн-шую — тёмная, вредоносная энергия.
239
南疆 — досл. южные рубежи, южное пограничье.
240
北漠 — геогр. Великая пустыня, пустыня Гоби; досл. «северная пустыня».
241
草民 — травяные корни в значении «простолюдин». Отсылка к стихотворению Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном».
242
Младший брат по школе (师弟).
243