Страница 181 из 191
172
七爷 (Ци Е) — дословный перевод «седьмой господин». Это прозвище. Означенный человек был седьмым по рангу при императорском дворе, а также (!!! спойлер новеллы «Седьмой Лорд»!!!) воплотился в седьмой инкарнации.
173
Му Жэнь Чжуан (木人樁) — досл. «деревянный человек-столб». Деревянный манекен, столб с поперечными «руками и ногами» — для отработки ударов и техник.
174
Здесь и далее: «ауры» представляют собой не что-то магическое, а нечто вроде поля из ци (энергии). Вполне реальное, материальное для китайской традиции понятие.
175
(飯桶) — ёмкость для хранения вареного риса, в переносном смысле выражение характеризует обжору, ни на что негодного человека.
176
Досл. «глаза персикового цветения». По китайской физиогномике — миндалевидные глаза, широкие в центре, с небольшим изгибом внешнего уголка вверх, обладающие влажным, ясным взглядом.
177
路塔 — досл. «придорожная пагода».
178
Продолжение: «таков путь вселенной». Фраза из исторического романа XIV века «Троецарствие» (三國演義), авторство которого приписывается Ло Гуань чжуну(«天下大勢,分久必合,合久必分»). Фигуральное значение: обстоятельства постоянно меняются.
179
阿伈莱 — неханьское имя, записанное на китайском.
180
北渊 — «северная бездна».
181
Идиома (两肋插刀) описывает обоюдоострый нож, в переносном смысле это выражение характеризует людей, придающих большое (вплоть до самопожертвования) значение дружбе.
182
Имя поколения. Один иероглиф используется в именах всех членов семьи, принадлежащих к одному поколению. Может использоваться самостоятельно, а может дополняться другим символом. Пример имен мастеров одного поколения из той же школы Цинфэн: Мо Хуайкун и Мо Хуайян, поколение «Хуай».
183
Уникальная манера Цао Вэйнина цитировать поэзию в действии: взять строчки из трёх разных стихотворений с различным размером, перепутать что-то по мелочи (горлиц с утками, например), неуклюже перемешать и выдать на-гора. Для интересующихся — неосквернённые юным мечником стихотворения: 1. «Встреча Невесты» (关关雎鸠) из «Книги Песен» (Шицзин, 詩經), Песни царства Чжоу. 2.«Тростники с осокой сини,сини»(在水一方) из «Книги Песен», Песни царства Цинь. 3. «Песнь о красавице» (佳人曲), Ли Яньнянь.
184
«Мнемонические правила» — инструкции, зарифмованные для облегчения запоминания.
185
Отсутствие потомков — страшная судьба по китайским меркам.
186
Около десяти метров.
187
観音 — Буддийское божество, часто рассматривается как олицетворение сострадания.
188
Автор вписала в текст строки из стихотворения «Гляжу на лазурное море» (观沧海) Цао Цао, полководца и поэта империи Хань.
189
Буквальный перевод идиомы «群龙无首». Фигуральное значение: группа без лидера. Дополнительное значение: никто в группе не обладает способностями, чтобы возглавить её.
190
Вместо слова «смазливый» в оригинале используется определение «маленькое белое лицо» (小白脸). И маленькое лицо, и белая кожа — стандарты красоты в китайской культуре. Также это определение может использоваться как пренебрежительное. Тогда оно подразумевает мужчину, который извлекает социальные преимущества, благодаря красивой внешности. Вполне возможно, что Вэнь Кэсин одновременно и признает красоту Е Байи, и иронизирует.
191
无际无痕, буквальный перевод «нет предела, нет следа». Вымышленная техника.
192
В оригинале используется отсылка к идиоме «以小人之心,度君子之腹» — мерить благородного человека сердцем подлеца, в значении «скептично относиться к искренним мотивам других».
193
«乃不知有汉,无论魏晋» из «桃花源记» Тао Юаньмина. Персонаж романа «Весна цветущих персиков» (утопия) произносит эту цитату, когда понимает, что не заметил, как пали три династии.
194
Те же иероглифы, что и в имени Е Байи: 白衣 — белая одежда. Чжоу Цзышу немного тупит, потому что до этого он обращался к Е Байи не по имени, а «цяньбэй» (前辈) — старший, старейшина.
195
Идиома«上梁不正下梁歪» в значении: пороки передаются от отца (или наставника) к сыну (или ученику).
196
Отсылка к идиоме «白首如新、倾盖如故» в значении:«Одни люди остаются чужими до старости, другие становятся близкими с первой встречи».
197
Дословно «внутренняя работа» — искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.
198
6-7 метров.
199
«Хризантема, которая опадёт завтра» (明日黄花) — отсылка к стихотворению Су Ши «Песня южной страны. Губернатору Сюй в День восхождения на гору», фраза означает (в уничижительном смысле) нечто устаревшее, вышедшее из моды.
200
Вариант выражения «издеваться над лысым перед монахом» (当着和尚骂秃驴), описывает откровенную грубость человека.
201
«相见恨晚» — идиома в значении «при встрече ненавижу опоздание».
202
同病相怜— букв. «страдающие одной болезнью». Идиома, описывающая сочувствие к общим обстоятельствам.
203
«昙花一现» — идиома, описывающая нечто недолговечное.
204
Первые три строки авторские, иллюстрируют оплакивание ранней смерти красавицы. Силин — отсылка к известной поэтессе, куртизанке Су Сяосяо (V век н.э.), чья могила там находится. Су Сяосяо умерла молодой, страдая от смертельной болезни, что перекликается с настроением главы. Четвертая строка «今朝有酒今朝醉» — из стихотворения «В самоутешение» поэта Ло Инь. Используется как идиома в значении «жить сегодняшним днём».
205
«死士» — лит. «солдат смерти».
206
«三头六臂» — дословный перевод идиомы, означает человека с экстраординарными способностями.