Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 37

Количество игроков в АФ — 11, в КА — 12

В АФ 4 дауна, а КФ 3 дауна.

И много мелких нюансов.

[5]Супербоул — в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) Соединенных Штатов Америки.

[6]Трофей Винса Ломбарди — трофей, ежегодно вручаемый команде-победителю в матче чемпионата Национальной футбольной лиги — Суперкубке. Трофей назван в честь тренера НФЛ Винса Ломбарди, который привел “Грин Бэй Пэкерз” к победам в первых двух матчах за Суперкубок.

[7]Лайнбекер — (англ. Linebacker, LB) — занимают позицию в поле позади лайнменов и выполняют множество задач: от атаки квотербека до прикрытия ресиверов и остановки бегущих с мячом раннинбеков. Это самые универсальные и умные игроки защиты. Чаще всего лайнбекеров трое, но число варьируется от одного до четырех. Лайнбекеры делятся на миддл (Middle linebacker, MLB) и аутсайд (Outside linebacker, OLB) лайнбекеров. Лидер защиты. Они «квотербеки в защите» и «тренеры на поле», раздающие необходимые указания перед каждым розыгрышем. Они устанавливают планку для каждой защиты, добираясь до мяча раньше, чем кто-либо другой.

[8]НФЛ (Национальная футбольная лига) — профессиональная лига американского футбола в США.

[9]Саскатун — крупнейший город канадской провинции Саскачеван.

[*]Эл-Эй (L.A.) — так американцы называют Лос-Анджелес.

Харли Квинн (Harley Qui

[10]Джокер — суперзлодей DC Comics, главный и заклятый враг супергероя Бэтмена, парень и буквально создаль Харли Квинн.

[*]Харли Квинн (Harley Qui

[11] «ВетКвинс» (англ. Wet Queens) — Название группы отца, переводится как «Влажные Королевы».

[12]«16 и беременна» (англ. «16 and Pregnant») — американский реалити-шоу, транслировавшийся на кабельном канале MTV. В нем рассказывалось о беременных девочках-подростках из старших классов, переживающих трудности подростковой беременности. Россиский аналог “Беременна в 16”.

[*] «Девочки Гилмор» — американский комедийно-драматический телесериал, где рассказывается истории Лорелай, которая забеременела в возрасте 16 лет. Маленький живописный городок, находящийся неподалёку от Хартфорда. Здесь и протекает жизнь одинокой молодой матери, тридцати двух лет, и её шестнадцатилетней дочери.

[13]Майли Сайрус — американская певица, автор песен и актриса. Выступая сразу в нескольких жанрах, включая поп, хип-хоп, кантри, рок и экспериментальную музыку.

[*] «Flowers» — (с англ. — «Цветы») — песня американской исполнительницы Майли Сайрус. В соцсетях композицию Майли Сайрус нарекли гимном всех одиноких и сильных девушек, ведь хит пропитан девизом «я все смогу сама». Трек начинается с описания, какой прекрасной парой были лирические герои, пока все не сгорело дотла.

[14]Раннинбек, — (англ. Ru

[15]Сэмюэл Шентон — (30 марта 1903 — 2 марта 1971) английский теоретик заговора и лектор. В 1956 году он основал Международное общество исследований плоской Земли. Сэмюэль обвинял всех в заговоре и кричал, что снимки круглой планеты сделанные с космоса — это подделка.

[16] «Люди в чёрном» — американский научно-фантастический комедийный боевик 1997.

[17]1500 мили — 2400 км.

[18]Подъезд «С», этаж «В», квартира «В3» — в Америке и Канаде обычно приобладает буквенная система обозначения этажности и номеров подьездов, и квартир. Подъезд “С” — 3 подъезд, этах “В” — 2 этаж, а квартира “В3” — это третья квартина на втором этаж.

[19]Бойз-бэнд — (англ. boy band) термин из музыки. Группы, куда наберали очень красивых и сексуальных парней. Преминимо к любой мужской ячейки, где мега сексуальные парни.

[20]Овоидный мяч — название мяча в американском футболе. Происходит от английского ovoid — яйцевидный.

[21]Гэлакси — Серия компьютерных и мобильных устройств, разработанных, произведенных и продаваемых компанией Samsung Electronics. Линейка продуктов включает серию смартфонов Samsung Galaxy S.





[22]DC — DC Comics одно из крупнейших и наиболее популярных издательств комиксов. DC Comics издают продукцию, характеризующуюся наличием большого количества широко известных персонажей, в том числе Супермен, Бэтмен, Женщина-кошка, и среди самых известных злодеев — Джокер, Харли Квинн, Ядовитый Плющ и другие.

[23]Бейгл — Представляет собой изделие из теста, торичной формы.

[24]Сабрет — (англ. Sabrett) торговая марка, делающая в том числе и сосиски для хот-догов.

[25]Петушиный соус — в штатах так называют в шутку соус “Сирача”, что имеет двойной смысл. В англисйком звучит как “cock sauce”, где “cock” на сленге — это “член”.

[26]Сирача — (англ. Sriracha) или иначе шрирача, разновидность соуса чили. На этикетке соуса изображен петух

[27]Вольфрам — считается одним из самых прочных металлов в мире.

[28]Ноу фрост — (англ. No-Frost) — технология охлаждения с помощью циркулирующего холодного воздуха. Холодильник с технологией «Ноу Фрост» не нуждается в размораживании.

[29]Савоярди — (итал. savoiardi — «савойские»), также «дамские пальчики» — бисквитное печенье вытянутой плоской формы, сверху покрытое крупинками сахара.

[30]Пять футов и восьмь дюймов — 172.72 см.

[31]Сумерки — американское романтическое фэнтези режиссёра Кэтрин Хардвик по одноимённому роману Стефани Майер.

[32]Белла — главная героиня книги/фильма “Сумерки”.

[33]Эдвард Каллен — главный герой книги/фильма “Сумерки”.

[34]Мэттью Макфэдиена — актер, исполнивший роль мистера Дарси.

[35]Форсаж — речь идет о «Форсаж 9». Американский боевик 2021 года режиссёра Джастина Лина.

[36]Пятидесят оттенков серого — американский кинофильм 2015 года режиссёра Сэм Тейлор-Джонсон по одноимённому роману писательницы Э. Л. Джеймс.

[37]Соккер — это разговорное название футбола по правилам английской футбольной ассоциации.

[38] «Ярдлей» — (анг.: Yardley London). Британский бренд средств личной гигиены и одна из старейших фирм в мире, специализирующаяся на косметике, парфюмерии и сопутствующих туалетных принадлежностях.

[39]Снэпчат — (англ: Snapchat) Мобильное приложение обмена сообщениями с прикреплёнными фото и видео.

[40]ХОХО — сленг, что ознаечет (англ: “Hugs and kisses”) объятия и поцелуи. В США сокращенно XO или XOXO, неофициальный термин, используемый для выражения искренности, любовь или в знак хорошей дружбы в конце письменного письма, электронного письма или текстового сообщения.

[41]Пинтерест — (англ: Pinterest) Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.

[42]LOL — (также lol или лол; от англ. laughing out loud) — громко, вслух смеясь; или laugh out loud — громко, вслух смеяться; или lots of laughs — много смеха) — сленг, используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.

[43]Фейк айди — (англ: FAKE ID, Identity document forgery) поддельный документ, удостоверяющий личность.

[44]Я сейчас тебе приму таблетку, американские презервативы — Рокси хотела написать “I know you take pills, use condoms”, что в переводе с английского “Я знаю, что ты принимаешь таблетки, пользуешься презервативами”. А поулчилось с опечатками и недописанными буквами “I now you takr pill, us condoms”.

[45]Плейбой — (анг.: Playboy) Эротический журнал для мужчин, издающийся с 1953 года Хью Хефнером и его коллегами, выросший в издательский дом Playboy Enterprises, деятельность которого простирается на многие области медиа-бизнеса для взрослых.