Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 69

– Вы будете любить его еще меньше, – предупредил его Джейсон, – если наши дорожки когда-либо пересекутся. Мне не по душе платить деньги убийце.

Фут нахмурился и стиснул зубы, но не осмелился возразить. Увидев застывшее лицо Джейсона, он понял, что этот человек столь же решителен и опасен, как и он сам.

Фут вышел из пивной, а через несколько минут его примеру последовали и Литчфилд с Джейсоном. Подойдя к поджидавшему их экипажу, они забрались в него и уселись на жесткие сиденья. Услышав голос из темного угла кабины, они поняли, что не одни.

– Рада видеть вас живыми и здоровыми, господа. А я начала уже беспокоиться, не попали ли вы в какую-нибудь переделку.

Джейсон обернулся на столь знакомый ему голос. Ярость смешалась в нем с изумлением, он стиснул зубы.

– Это вы, моя очаровательная маленькая чертовка, попали этой ночью в переделку. – Он постучал по стенке экипажа. – Возница, побыстрее доставьте нас домой!

Отбросив на спину капюшон накидки и гордо вскинув голову, Велвет прошествовала впереди Джейсона в гостиную и, когда он захлопнул двери, повернулась к нему.

Он обескураженно вздохнул:

– Ради всего святого, женщина, во что ты ввязываешься? Это одно из самых опасных мест в городе. А ты появляешься там одна… Мне даже в голову не могло прийти такое. Я не думал, что ты настолько безумна, что последуешь туда за нами.

– Это не касается моего душевного здоровья. Этот тип, Фут, которого вы с Литчфилдом искали, чертовски опасный негодяй. И я решила, что мне надо быть у входа, чтобы предупредить вас в случае опасности.

– Да если бы хоть один из этих дегенератов догадался, что ты женщина…

– Я поймала экипаж, как только вы отъехали, и велела ему следовать за вами. Села в него и не высовывалась. Когда подъехали к пивной, я только смотрела и ждала. Надобности в моей помощи не было. Но если бы дело повернулось иначе, вы были бы удивлены, насколько полезным могло оказаться мое присутствие.

Джейсон пробурчал сквозь зубы:

– Ты сошла с ума, Велвет Моран.

– Велвет Синклер… Хокинс, – мягко поправила она и бросила свой плащ на спинку кресла.

Глаза Джейсона сверкнули. Он схватил ее за руки и притянул к себе так близко, что она могла видеть, как поблескивают капельки влаги на его густых ресницах.

– Я – мужчина, Велвет. А ты – женщина. Я вдвое больше и сильнее тебя и в состоянии позаботиться о себе сам. Последние восемь лет я только этим и занимался. – Он тряхнул ее. – Как ты не можешь понять: я не хочу, чтобы ты рисковала собой!

Велвет ничего не отвечала, молча глядя в его глаза. Он отпустил ее, но она еще плотнее прижалась к нему, а не отступила назад. Обняв его за шею, поднялась на цыпочки и прижалась к нему щекой.

– И я не хочу, чтобы ты рисковал собой, Джейсон. Поэтому я и последовала за тобой.

Его мускулы напряглись. Ей даже показалось, что он хочет оттолкнуть ее. Но он издал низкий горловой звук и прижал ее к себе.

– Я не понимаю тебя. Ты не похожа ни на одну из тех женщин, которых я знал.

Велвет не ответила, но тоже прижалась к нему, наслаждаясь обаянием мужской силы, исходившей от него. Его одежда пахла дождем и немного табачным дымом. Она прильнула к нему и почувствовала биение его сердца.

Желание сразу захлестнуло ее. Она нежно целовала его шею, ощущая солоноватый вкус и теплоту его кожи. Губы ее коснулись краешка его уха, и по его телу прошла дрожь.

Джейсон застонал. Он гладил ее спину, потом обнял за талию и еще плотнее прижал к себе. Он целовал ее так страстно, что она едва не задохнулась.

Велвет хотела, чтобы он взял ее, как брал прежде. Дрожащими пальцами она расстегнула его рубашку, пропустила ладонь под тонкую ткань и ощутила напрягшиеся мышцы.

Низкий звук родился глубоко в его горле. Его теплая рука проникла в вырез ее платья, лаская нежную грудь.

– Джейсон… – прошептала она.

Рука его замерла. Он заставил себя отстраниться назад.

– Проклятие!

Схватив за руки, он оторвал ее от себя, словно она представляла опасность для него:

– Что ты делаешь?

– Я… я целую тебя. И, кажется, тебе это нравится. Всего один поцелуй…

– Один поцелуй! Еще пару минут, и я брошу тебя на пол и сорву всю одежду!

От этих слов она покраснела, но сказала:





– Но такое случалось и прежде. Теперь по крайней мере мы обвенчаны.

– Мы обвенчаны! Я ведь сказал тебе, что все это временно. Мне не нужна семья.

Велвет внимательно всматривалась в его лицо.

– Думаю, ты можешь стать отличным мужем, Джейсон.

– Ты не понимаешь. – Голос его звучал глухо и хрипло. – Уже поздно. Ложись спать.

Сердце ее дрогнуло. Она не хотела уходить; она хотела, чтобы он снова целовал ее. Но по его лицу поняла, что сейчас лучше оставить его одного.

– Спокойной ночи, Джейсон, – негромко произнесла она.

Он хмуро кивнул головой.

Ночь он провел в комнате рядом с ее спальней. Лишь спустя несколько часов она услышала, что он поднялся к себе.

Велвет закрыла глаза и заснула.

Одетая в утреннее платье цвета осенней листвы, отделанное белыми кружевами, Велвет спустилась в комнату, где они обычно завтракали. Она не ожидала услышать ни низкого смеха дедушки, ни глубокого баса Джейсона, которые донеслись до нее. И поспешила на эти звуки, как птица на щебет из своего гнезда.

– Доброе утро, дорогая, – приветствовал ее с улыбкой дедушка.

Мужчины встали.

– Твой муж и я развлекали друг друга воспоминаниями о былых днях в Оксфорде. Есть вещи, которые со временем не меняются. – Он благодушно улыбнулся. – Мой одноклассник, Коротышка Джеймс, был моим лучшим другом в студенческие времена. А когда учился Джейсон, он уже был директором их колледжа. Как ты понимаешь, его уже не звали Коротышкой, разве что за глаза.

Велвет улыбнулась Джейсону, а он ей. Дедушке было проще говорить и вспоминать о прошедших временах, а недавние события постоянно забывались. Джейсон почувствовал это и тактично изменил разговор, чтобы было проще для собеседника.

Велвет смотрела на них из-под длинных ресниц и думала, что они общаются совершенно непринужденно. Если бы ее замужество было настоящим! Под ложечкой у нее засосало, но Велвет подавила в себе это ощущение. Она редко позволяла себе думать о Джейсоне как о своем муже. Привыкнув к этому, она лишь больше будет страдать, когда он оставит ее.

Легкий стук в дверь нарушил их завтрак. Облаченный в темный костюм лакей стоял на пороге двери.

– К вам прибыл с визитом лорд Литчфилд. Он хочет видеть лорда Хокинса. Я проводил его в гостиную.

– Благодарю вас, Снид, – кивнул ему Джейсон и повернулся к Велвет и пожилому графу. – Если вы позволите…

– Вне всякого сомнения, – ответил дедушка, но Велвет встала из-за стола и последовала за Джейсоном.

Она догнала его у входа в гостиную и остановила, придержав за руку.

– Я твоя жена, Джейсон, – по крайней мере пока ты не оставишь меня. То, что хочет сказать Литчфилд, касается меня в той же степени, что и тебя.

Он хотел возразить ей, но услышал в ее словах здравый смысл и вместо возражений склонил голову:

– Как вам угодно, миледи.

Когда они вошли в гостиную, Литчфилд стоял у камина. Лицо его было мрачным.

– Что случилось? – спросил Джейсон, закрывая двери, чтобы поговорить наедине.

Маркиз недоуменно посмотрел на Велвет и обратился к Джейсону:

– Это связано с Эвери. По-видимому, он женился на Мэри Стэнтон. По слухам, ему достанется большое наследство.

– О Боже мой, бедняжка Мэри! – воскликнула Велвет.

– Да, – поддержал ее Литчфилд.

– Когда стало известно об их помолвке, – сказал Джейсон, – я надеялся, что до свадьбы она успеет понять, какой он человек.

Литчфилд нахмурился, сведя брови на переносице.

– Говорят, это брак по любви. Якобы они так любили друг друга, что сбежали, как только ее отец уехал из Лондона. Я попросил нашего друга Барнстэйбла проверить достоверность этих слухов. По его словам, Мэри Стэнтон была вынуждена согласиться на этот брак. Она была похищена с вечеринки у Брайарвудов под предлогом того, что ее отец внезапно заболел.