Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 37

В пустой гостинице все же есть маленькая стойка регистрации. Я иду к столовой, в которой тоже никого нет. Помнится, я читала, что здесь подают континентальный завтрак. Уже восемь, а на столе пусто.

Клац. Бах. Клац.

Через секунду в дверь протискивается высокий крепкий парень.

Он смотрит на меня и ухмыляется. Его светло-голубые глаза кажутся знакомыми, но я его не узнаю.

— Доброе утро. — Он ставит на стол тарелку с кексами и чашку кофе. — Вот ваш завтрак.

Я смотрю на еду, потом на него.

— Вы владелец этого заведения?

— Нет, просто приношу выпечку из пекарни, когда появляются гости, — объясняет он.

— Это завтрак?

Он смотрит на него, потом на меня.

— Послушайте, леди, я просто следую указаниям. Мне за это не платят.

— Где я могу найти мисс Грант? — спрашиваю я, хватаясь за кофе, потому что сейчас очень нужно подкрепиться.

— Кого?

— Хозяйку этой гостиницы, — отвечаю я, делая несколько глотков того, что можно описать только как темную и мутную воду.

Это даже кофе сложно назвать.

— Вы хотите отравить гостей? — Я вздергиваю бровь.

— Извините, но я не мистер Старбакс, — огрызается он. — Как я уже объяснил, они не платят мне за это.

— Ясно. Было бы проще, если бы вы поставили кофеварку в этой зоне, чтобы гости могли сами себе готовить, — предлагаю я.

— Согласен, но у нас ее нет, — отвечает он. — Она сломалась на прошлой неделе, и никто ее не заменил. На этой неделе вы будете пить растворимый кофе. До вас никто не жаловался.

Я смотрю на кофе, потом на него. Его отношение напоминает мне кого-то, но не могу вспомнить кого конкретно.

— Кексы хорошие, — предлагает он. — Бекки — лучший пекарь в округе.

Я беру один. Он еще теплый на ощупь. Я отрываю кусочек и откусываю. Они похожи на маленькие кусочки облаков с корицей.

— Вкусные, правда?

Я киваю и откусываю еще кусочек.

— Очень, — признаюсь я, прикрывая рот рукой, пока жую. — Ты рассказывал мне о хозяйке.

— Чего-то не хватает? — спрашивает он. — В твоей комнате уберется кто-то другой немного позже. Закуски будут только к трем, как было написано на сайте.

— Все в порядке, — говорю я, глядя на кофе и пожимая плечами. — Ну, кроме этого. Я хотела бы поговорить с тем, кто отвечает за гостиницу. Моя компания хочет инвестировать в эту недвижимость.

Он слегка пожимает плечами.

— Я не могу помочь вам с этим.

— А если мне нужно что-то важное?

— Тогда идите и узнайте сами. Если только нк случится пожар… — он хмурится. — В таком случае звоните в пожарную охрану, потому что это тоже не в моей компетенции.

Что? Так обращаются со всеми гостями?

Он разворачивается и оставляет меня стоять. Это место похоже на то, где все делается своим трудом. Персонал отсутствует, а обслуживание клиентов просто ужасное. Как бы мне ни было неприятно это делать, я должна позвонить Авроре и сказать ей, чтобы она отказалась от покупки.

***

Доедая два замечательных кекса, я обуваюсь и отправляюсь в ремонтную мастерскую, чтобы узнать о состоянии машины. Разбираться с аварией привлекательнее, чем звонить боссу, поэтому откладываю это на потом, пока возможно. Я обещала иметь при себе страховку. Но надеюсь, мы сможем договориться. В конечном счете, скорее всего, будет дешевле заплатить из своего кармана и не оформлять аварию на мою страховку.





Кроме того, я надеюсь избежать еще одной аварии в моем водительском стаже и стремительного роста страховых взносов. Я бы предпочла, чтобы прокатная компания не узнала об этом случае, если так можно. Я не виновата в том, что другие люди неожиданно нажимают на тормоза или семья енотов перебегает дорогу. Мне пришлось выбирать: они или дерево.

Я выбрала дерево.

Боюсь, если я еще раз попаду в аварию, то потеряю право на аренду… как это уже произошло с двумя другими компаниями.

Толстый ковер снега укрывает улицы, но воздух не такой холодный, как я ожидала. Солнечный свет отражается от снега, лежащего на крышах зданий, делая цвета более яркими. Мне кажется, что я нахожусь в настоящей рождественской деревне, подобной тем, что украшают витрины универмагов. Город уютный и гостеприимный.

Я замечаю магазинчик на соседней улице и забегаю в него, чтобы купить пару снегоступов, так как мои либо еще летают, либо потерялись где-то в аэропорту.

Надев новые ботинки, я следую указаниям Моргана Брэдфорда, которые он дал мне вчера вечером. «Пройди два квартала на запад в сторону гор, затем сверни налево на Первую улицу. Справа увидишь пекарню. Иди дальше, пока не увидишь магазин. «Morgan's Auto Repair & Body Shop».

Вчера вечером у меня возникло искушение спросить Колина, работает ли он со своим братом. У него большие, грубые руки. Пару раз я представляла о том, как он работает под капотом без рубашки. Я должна перестать думать о нем и о том, целуется ли он так же здорово, как выглядит. Когда Колин протянул мне свою куртку, я почувствовала себя подростком, вожделеющим квотербека. Надев ее, я ощутила теплое объятие, пахнущее сосной, кедром и мускусом.

— Сегодня без единорогов? — услышала я глубокий голос, прежде чем увидела его.

У Колина Брэдфорда темная щетина, солнцезащитные очки и яркая улыбка. Он мог бы позировать для рекламы лыжного снаряжения в журнале «Sports Illustrated».

— Доброе утро, — отвечаю я. — Ты проверяешь свой внедорожник?

— Мне нужно одолжить одну из машин Моргана, так как моя попала в аварию. — Хотя его тон саркастичен, в нем чувствуется юмор, а не злость. — Я заканчиваю кое-какую работу в Аспене. А ты?

— А что со мной? — отвечаю я.

— Полагаю, ты здесь проездом и уедешь, как только получишь другую машину, — говорит он, жестом показывая в сторону магазина, и направляется вперед. Я следую за ним. — Могу подвезти тебя в Аспен. Большинство агентств по прокату автомобилей имеют пару офисов в городе.

— Нет, я приехала в Винтер Велли по делам, — говорю я. И хочу сохранить эту маленькую аварию в тайне от прокатной компании. — Возможно, пробуду здесь до пятницы. Надеюсь, к тому времени машина будет готова.

Он смотрит на меня сверху вниз и улыбается, отчего в уголках его глаз появляются морщинки. А на щеках — ямочки.

— Морган прекрасен в своем деле, но не волшебник.

Что это должно значить?

— Посмотрите, кого принесла буря, — говорит Морган, когда мы входим в его офис. — Разве это не Маленькая Мисс Единорог и Капитан Засранец?

— Мне нужно одолжить один из твоих внедорожников. У меня встреча в десять. — Колин игнорирует насмешки брата, явно более взрослого из них.

Они похожи внешне и манерой поведения, и, кажется, одинаково серьезно относятся к своей работе. Но Морган, безусловно, больше похож на клоуна. Это забавно, но мне нравится умение Колина балансировать между весельем и серьезностью. Не говоря уже о том, что он лучше выглядит из них двоих.

Морган бросает ему связку ключей.

— Не забудь заправить бак на обратном пути. Ненавижу, когда ты оставляешь его полупустым.

— Да, дорогая. — Колин смотрит на меня и ухмыляется. Ну, может, не очень зрелый. — Увидимся позже, мисс Единорог.

Стараюсь не смотреть ему вслед, пока он уходит, но это трудно. Эти широкие плечи очень сексуальны.

Морган прочищает горло.

— Ты принесла страховку?

— Я бы предпочла не использовать ее.

Вздыхая, он снимает кепку и почесывает голову.

Затем открывает электронную таблицу и пару щелкает по ней.

— Деталь, которую нам нужно заменить на арендованной машине, не из дешевых. При наличии страховки ты заплатишь только франшизу. Если мы не будем ее использовать, ты заплатишь гораздо больше. У меня пока нет окончательной цифры.

Сердце сжимается, потому что сумма, превышающая франшизу, звучит как сумма, превышающая то, что у меня есть на сберегательном счете.

— Когда все будет готово?

Он вздыхает и присвистывает.

— Пока не знаю. Зависит от того, когда смогу достать запчасти.