Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 123 из 132

Глава 66

Целительница из южной провинции Рейдальского королевства Тинария Налт, дочь прачки и солдата, никогда даже представить не могла, что на её свадьбе будет присутствовать королевская семья в полном составе: король Георг, королева Кассия и принц Роберт.

Раньше девушка только читала о венценосной семье в газетах и журналах, а теперь их величества благоволят к ней, а наследника престола она смело может назвать своим другом.

В знак особого расположения король даже изъявил желание отвести невесту к алтарю, от чего и Тинария, и Стренджы на время пришли в замешательство, так как сэр Тобиас уже благородно предложил девушке совершить данное действие, — к Тинарии он всегда относился больше как к младшей дочери, чем как к прислуге.

Отказать или возразить королю, конечно, никто не посмел. Было решено — лорд Стрендж отведёт невесту из дома своей младшей сестры леди Родерик до семейной часовни Дарлинов, где должен был свершиться брачный обряд, а от входа в часовню к алтарю Тинарию приведет уже его величество.

В день свадьбы, когда, наконец, бесконечное количество незнакомых людей закончили с образом невесты и Тинарии разрешили посмотреть на себя в зеркало, она с трудом себя узнала.

Подвенечный наряд совмещал в себе скромность и элегантность, в Рейдалии даже самые родовитые девушки выходили замуж в платье простого покроя, которое должно отличаться изяществом и отсутствием излишнего декора, — невеста в подобном платье выглядела женственно и нежно.

Вот и Тина сейчас выглядела очень нежно и романтично… Слегка облегающий фигуру лиф в сочетании с мягко струящейся шёлковой юбкой создавал подобный образ, который прекрасно подходил невесте.

Лёгкая вуаль из тончайшей шёлковой сетки, кружева по которой пустили только по краю фаты, чтобы полностью не скрывать лицо, покрывала голову с распущенными белокурыми волосами, в которые были вплетены мелкие белые живые цветы. Вуаль закреплялась тонким белым обручем, обнимающим голову невесты.

В руках Тина держала нежный букет из белоснежных роз и фрезий, создающих воздушный, практически невесомый ансамбль, который освежали зелёные листья, окружающие цветы.

Молодая девушка в зеркале смотрела на Тину широко распахнутыми восхищёнными глазами и была одновременно прекрасна, восхитительна и скромна.

— Пресветлая! Неужели это я? — прошептала целительница.

— Конечно, ты, моя милая, — Эвелина с трудом удержалась, чтобы не расплакаться. — Кто ещё может выглядеть так, как светлый вестник Богини?

— Сама нежность и невинность, — прошептала леди Глория, улыбнувшись в зеркале той, которую полюбила, как дочь.

— Вы готовы, Тинария, — ласково шепнула леди Эмилия, подойдя к Тине. Она не скрывала своего удовлетворения и радости от вида будущей невестки. — Выглядите совершено очаровательно. Можно выезжать.

До дворца Дарлинов лорд Стрендж с Эвелиной привезли Тину в своём экипаже, ради радостного события украшенного белыми крупными цветами, привезенными с юга королевства и тончайшей вуалью, из которой мастерицы создали нежные конструкции.

Экипаж въехал на территорию Дарлинов и остановился у красивой аллеи, которая вела в семейную часовню рода. Вдоль аллеи выстроились сначала прислуга Дарлинов, затем гости, которые не поместились в часовне.

Сэр Тобиас помог Тинарии выйти из экипажа, девушка оперлась на предложенную руку, и они направились по аллее до входа в часовню, где лорд Стрендж передаст Тинарию из рук в руки королю Георгу.

 

Когда Тина зашла в часовню, опираясь на крепкую руку короля, который с каждым днём выглядел всё лучше и лучше, и уже вновь превращался в того сильного и привлекательного мужчину, которого знали подданные Рейдалии, то на миг замерла.

Невесомая вуаль не мешала видеть стоящих вдоль прохода между скамьями людей. Она видела обращённые на неё восхищённые взгляды и понимала — пути назад нет. Через считанные мгновения она станет леди Дарлин, замужней женщиной, и её жизнь снова изменится, как менялась не раз за последнее время.

Осознавая это, девушка почувствовала лишь радость и нетерпение. Она была готова к очередным переменам в жизни и была уверена, что с Эдвардом Дарлином у них будет крепкая и счастливая семья. Иначе и быть не может, ведь теперь они понимали друг друга с полуслова. И даже больше — на уровне эмоций.

Словно в подтверждение этой мысли Тинария почувствовала радость и нетерпение, исходящие от жениха, который стоял у алтаря, смотрел на неё горящим взглядом и не скрывал своих чувств. Невероятно красивый и мужественный, в военной форме, с распущенными тёмными волосами — согласно традициям Рейдалии, он заставил сердце Тины забиться ещё сильнее.

Эдвард…



Лорд Дарлин.

Граф Вуффолкский.

Разве могла она подумать, что мужчина, лорд и чужой жених, который на их первой встрече потерял сознание, станет её мужем? Где тот сдержанный и высокомерный лорд, которым он был когда-то? Который до дрожи пугал её и заставлял плакать ночами? Его давно никто не видел. По крайней мере, из тех, кто был дорог Эдварду Дарлину.

Заиграла тихая традиционная музыка, король Георг увлёк Тину за собой. Девушка медленно направилась по проходу к новому витку своей необыкновенной жизни.

— Мой вассал, вы удостоили меня большой чести сопроводить вашу невесту до алтаря древней часовни великого рода Дарлинов. Благодарю за оказанное доверие, — голосом, полным силы и достоинства, проговорил король Георг.

— Ваше величество, это вы удостоили меня огромной чести, когда согласились сопроводить мою невесту к алтарю, — с не меньшим достоинством ответил Эдвард и поклонился.

Король чуть улыбнулся и отошёл на шаг назад, а лорд Дарлин взялся кончиками пальцев за прозрачную вуаль и откинул её с лица невесты, встретив блестящий взгляд таких любимых глаз.

— Моя прекрасная целительница, — чуть слышно прошептал мужчина.

— Мой лорд, — мягко отозвалась Тинария.

При звуке голоса невесты Эдвард слегка вздрогнул, взгляд вспыхнул, он протянул раскрытую ладонь, и Тина уверенно вложила в неё свою.

Молодые люди встали перед алтарём, за которым стоял жрец — пожилой маг с длинными седыми волосами и блеклыми, когда-то, наверное, карими глазами, который величественно кивнул им, прикрыл глаза и запел на древнем рейдальском языке. Пел он долго, с чувством, впадая в транс.

Тина чувствовала, как жених нежно поглаживает ладошку и искоса посматривала на него.

Когда жрец закончил петь, то на бархатной плоской чёрной подушечке протянул жениху и невесте два золотых браслета тонкой ручной работы.

— Дети мои, если вы принимаете друг друга в качестве супругов, то пусть эти браслеты подтвердят ваше намерение, — громко проговорил жрец. — А все люди, присутствующие здесь, станут его свидетелями.

— Тинария, я принимаю тебя в качестве супруги, — произнёс лорд Дарлин, надевая на руку Тины браслет.

— Эдвард, я принимаю тебя в качестве супруга, — повторила за женихом целительница и слова, и действие.

Далее жених и невеста опустились на колени перед жрецом, и тот снова запел, и снова надолго, а когда закончил, младшие жрецы поднесли два золотых обруча тонкой ажурной вязи.

— Дети мои, если вы принимаете друг друга в качестве супругов, то пусть эти обручи подтвердят ваше намерение, — громко проговорил жрец. — А все люди, присутствующие здесь, станут его свидетелями.

Эдвард осторожно снял с головки невесты простой белый обруч, передал его младшему жрецу и надел золотой.

— Я принимаю тебя, моя жена, моя леди, моя графиня, — улыбнулся Дарлин.

Тинария взяла золотой обруч у жреца и, когда жених наклонил к ней голову, тоже надела на него золотой обруч.