Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 89 из 107

Опечаленный Цзы-му спросил: “Как вы думаете, вернется ли он обратно, если его вызвать?” Шэн-цзы воскликнул: “Если умерший [Цзяо-цзюй] снова обретет жизнь, разве он может не вернуться обратно!” Цзы-му снова спросил: “А если он не вернется, что делать тогда?” Шэн-цзы ответил: “Тогда вы утратите спокойствие, весной и осенью вам придется заниматься делами и ездить от одного чжухоу к другому[1937]. Может быть, стоит подкупить разбойников в Дунъяне[1938], чтобы они убили Цзяо-цзюя? Ведь он все равно не вернется”.

Цзы-му возразил: “Нельзя [так поступать]. Если я, сановник владения Чу, подкуплю разбойников, чтобы они убили человека в Цзинь, это будет несправедливо. Призовите Цзяо-цзюя, и я удвою его имущество”.

Шэн-цзы велел Цзяо-мину[1939] призвать отца назад, и Цзы-му восстановил его в прежнем положении.

Лин-ван построил в Чжанхуа[1940] террасу и, поднявшись на нее с У Цзюем[1941], воскликнул: “Как прекрасна эта терраса!” У Цзюй ответил: “Как я слышал, правитель владения считает прекрасным, когда ему подчиняются из любви к нему, считает счастьем благоденствие народа, находит приятными для слуха рассуждения о добродетели и считает мудростью привлекать к себе далеко живущих, но я не слышал, чтобы он считал прекрасными высокие строения, построенные из земли и дерева, украшенные лаком и резьбой, и находил радость в шумных звуках разнообразных музыкальных инструментов, сделанных из металла, камня, тыквы-горлянки и бамбука. Я не слышал, чтобы правитель считал мудростью возможность обозревать широкие пространства, любоваться роскошью и наслаждаться женской красотой, находить приятное для слуха, слушая высокие и низкие звуки музыки.

[В прошлом], когда наш покойный правитель Чжуан-ван построил террасу Паоцзюй, ее высота была не выше той, которая требовалась для наблюдения за несчастливыми погодными предзнаменованиями во владении, а размеры ее — не больше, чем требовалось для расстановки посуды для пиршеств. Использованное для постройки дерево не повлияло на приготовление к обороне (владения), израсходованные средства не обременили казенные кладовые, народ не забросил сезонные работы, чиновники не нарушали постоянных правил [службы], установленных двором. Спрашивается, кто пировал на террасе? Это были правитель владения Сун, носивший титул гун, и правитель владения Чжэн, носивший титул бо. Спрашивается, кто руководил церемониями [приема гостей]? Это были Хуа-юань[1942] и Сы-фэй[1943]. Спрашивается, кто помогал на пирах? Это были правители владений Чэнь и Цай, носившие титул хоу, правитель владения Сюй, носивший титул нань, и правитель владения Дунь[1944], носивший титул цзы. [Присутствовавшие на пиру] дафу прислуживали своим правителям. Благодаря этому покойный правитель смог устранить смуты, одержать победы над врагами и не вызвал ненависти у чжухоу.

Ныне же вы, возведя эту террасу, измучили весь народ владения, полностью израсходовали все средства, помешали сбору урожая, затруднили всех чиновников. Хотя террасу строило все владение, на постройку ее потребовалось несколько лет. Вы хотели, чтобы к вам приехали чжухоу и вместе с вами впервые поднялись на террасу, но все чжухоу отклонили ваше приглашение, и никто из них не явился. После этого вы послали главного жреца Ци-цзяна пригласить правителя владения Лу, носящего титул хоу, напугав его напоминанием о сражении под Шу и только благодаря этому добились его приезда[1945]. Затем вы приказали красивым бездельникам и изящным юношам помогать на пиру, а длиннобородым чиновникам руководить церемониями, и в этом нет ничего прекрасного!

Ведь прекрасное — это то, что не причиняет вреда высшим и низшим, тем, кто при дворе и вне его, большим и малым [владениям], близким и далеким, поэтому оно и называется прекрасным. Для глаз терраса прекрасна, но если говорить об истраченных средствах, она привела к нужде. Строя террасу в целях личного возвеличивания, вы собирали средства с народа, что привело к его обнищанию, так разве можно считать ее прекрасной! Правящий владением должен жить вместе с народом, поэтому когда народ испытывает нужду, правитель не должен богатеть один! К тому же, когда у правителя много желаний и они слишком велики, добродетели и справедливости нет места, а когда нет добродетели и справедливости, это вызывает у окружающих[1946] печаль, и они восстают, а далекие владения отворачиваются [от правителя] и нарушают приказы. Сын Неба пользуется почетом только тогда, когда ставит чжухоу, носящих титулы гун и хоу, старшими над чиновниками, а чжухоу, носящих титулы бо, цзы и нань, — командующими войсками, а прекрасная слава Сына Неба достигается только путем распространения прекрасных добродетелей на далеких и близких, благодаря чему большие и малые владения живут в спокойствии. [Правители владений должны подражать этому примеру.] “Если же выжимать средства у народа для осуществления личных желаний, это лишь истощит народ, который забудет о спокойной и радостной жизни, и в нем зародится дума о мятеже, что принесет огромный вред; для чего же тогда нужно то, что видят глаза — [терраса]?

Именно поэтому, когда покойные ваны насыпали холмы и строили на них павильоны, величина их не превышала требуемой для занятия военными делами, а высота холмов не превышала требуемой для наблюдений за счастливыми и несчастливыми погодными явлениями. Поэтому размер павильонов определялся необходимостью для смотра войск вана, а высота холмов — необходимостью для наблюдений за погодными явлениями. Благодаря этому воздвигаемые сооружения не строились на пахотных полях, их возведение не приводило к истощению средств, строительные работы не обременяли чиновников, сроки строительства не мешали сезонным работам. Поэтому строительство велось на твердых малоплодородных землях, для работ использовалось дерево, оставшееся от оборонительных сооружений городов, чиновники надзирали над работами в свободное время, а сами работы велись в свободное время между четырьмя сезонами года. Поэтому в “Стихах дома Чжоу” и говорится:

Насыпка холмов и постройка на них павильонов производятся в интересах народа[1948], и я не слышал, чтобы эти работы производились для истощения народа. Если вы говорите, что построенная терраса прекрасна, и считаете ее постройку правильной, значит над владением Чу нависла опасность!”[1949].

1937

Шэн-цзы имеет в виду, что Цзы-му придется все время стремиться к установлению дружественных отношений с чжухоу в виду угрозы со стороны Цзинь.

1938

Дунъян — местность во владении Цзинь.

1939

Цзяо-мин — сын Цзяо-цзюя.

1940

Чжанхуа — местность на территории совр. уезда Цзяньли в пров. Хубэй.

1941

У Цзюй (он же — Цзяо-цзюй) — чуский дафу.





1942

Хуа-юань — сунский сановник.

1943

Сы-фэй — сын чжэнского правителя Му-гуна.

1944

Дунь — владение, находившееся на территории совр. уезда Сянчэн в пров. Хэнань.

1945

Луский правитель Сюань-гун предложил Чу заключить договор о дружбе, но в это время чуский правитель Чжуан-ван умер, а за ним умер и сам Сюань-гун, так что договор так и не был заключен. Новый луский правитель Чэн-гун установил дружественные отношения с владением Цзинь, что разгневало правителя Чу, пославшего войска во главе с Ин-ци, который дошел до местности Шу во владении Лу. Напуганный Чэн-гун поспешил заключить с Чу договор о дружбе. Упомянув о сражении под Шу, У Цзюй хотел сказать, что правитель Лу приехал только под угрозой нового карательного похода.

1946

Имеется в виду народ собственного владения.

1947

См. Ши-цзин. ода Лин-тай, гл. 16—5, с. 1399.

1948

С холмов велись наблюдения за облаками, и, если облака предвещали бедствия, можно было заранее принять меры. В залах велось обсуждение военных дел, что способствовало борьбе с врагами и бандитами.

1949

Имеется в виду, что доведенный нищетой до отчаяния народ может поднять восстание.

1950

См. Цзо-чжуань, гл. 45, с. 1831.