Страница 76 из 83
— лекарство с приятным запахом, по-индийски его называют бала (Д., 199б).
— лекарство (З., 12б).
— лекарство, которое по-арабски называют заре, а некоторые называют его афвах ат-тиб (З., 15б).
— зелень, и ее по-арабски называют хас (Л., 104). Огородная зелень, которую некоторые называют таре, по природе она холодная и влажная (С., 185). Латук — кук, пишется с персидским вавом. Если его съесть, наступает сон, подобно тому как от употребления хаш-хаша (мака). Луковки его называют хас (З., 14б). Трава, которая действует усыпляюще (М., 72). Зелень, и она приносит сон (Д., 110б).
— это хаш-хаш с кожурой (С., 115). Хаш-хаш (М., 39) (мак).
— сильный жар, который бывает в теле, большей частью у женщин во время родов (С., 131; М., 49).
— название болезни (М., 101; З., 22а).
— помешательство, безумие, также называют малихулийа (З., 35а).
— лекарство (З., 35б).
— лекарство, которое называют абкам (З., 23а).
— болезнь, которая искривляет ноги. Это также название ткани (З., 49а).
— так называют хаш-хаш (Д., 12б) (мак).
— ревень, то есть лекарство, которое дают лошадям при горячке (Д., 33а).
— лекарство, которое дают человеку, упавшему и поранившему члены, чтобы зажило (С., 308). Лекарство целительное, останавливающее кровь (З., 23а).
— так называют красную соль (Д., 139а; З., 49а).
— пазахр-противоядие, безоардовый камень (С., 156).
— лекарство, которое по-индийски называют йедж (З., 26а).
— больница. И у древних персов было место казни (Л., 150). Больница (С., 292). Больница, где помешанных связывают, а по-арабски называют дар аш-шифа (М., 133).
— камень. Если его сжигают и с вином пьют, выгоняют камни из мочевого пузыря (Д., 134а).
Обычаи. Представления. Управление
— земля, ветер, вода и огонь (Д., 31а).
— это седьмая часть обитаемой четверти земли; множественное число от иклим — акалим, и это — семь планет. Каждый кишвар соответствует одной планете, как-то: страна Хинд — кишвар Сатурна, страна Чин — кишвар Юпитера, страна Туркестан — кишвар Марса, страна Хорасан — кишвар Солнца, страна Рум — кишвар Меркурия, страна... — кишвар Луны (З., 50а).
— первое — это диван, в котором заседают знатные (бузурган); второе — тетрадь заседавших в диване, в которую записывают всякого рода отдельные счета. И значение этой тетради в том, что она является книгой ежедневных приходов и расходов (рузнаме) (С., 263). Диван приказов (М., 124).
— пятнадцать дней, самые жаркие в году. Произносят еще как бахур (З., 44а).
— налог (Л., 55). Контроль и налог, подобный ежегодной [подушной] подати, которую дают падишаху (С., 136).
— иранский обычай. Когда прошло два дня месяца бахмана, устраивают бахманджане. И это праздник, когда готовили угощение, и [растение] красный бахман, и желтый бахман насыпали в миски (Л., 158). Это второй день месяца, по выражению персов. А по выражению других — это второй день месяца бахмана. А падишахи Ирана этот день считали счастливым (фал-и нику "с добрым предзнаменованием") и красным бахманом и белым бахманом посыпали головы всех (С., 266).
— еда которую берут с собой люди, отправляющиеся на места зрелищ. А также трава дармане, которую перед невестой сжигают. И еще называют словом хуррам (Л., 50). Два значения имеет: так называют траву дармане, которую рассыпают перед невестой, и еду, которую берут с собой, отправляясь к месту зрелища (С., 267).
— сорок дней, когда: женщина сидит после родов до того времени, пока станет чистой. И в те сорок дней в баню не ходит и намаз не совершает. Говорят: истинные сорок (чил-и дуруст) (Л., 127).
— четыре стихии, как-то: огонь, ветер, вода, земля (З., 31а).
— обращение с приглашением прийти в гости. Когда его принимают, говорят: "Пришло время хурама", то есть время отправления в гости (Л., 134). Обращение с приглашением в гости (С., 219).
— бусы, которые повязывают на шею ребенка от дурного глаза (Д., 1066).
— налог (С., 24). Подать, которую правитель другого владения посылает падишаху из своего владения (М., 4).
— дань (бадж), и контроль (расад), и налог (харадж) (С., 295). Дань (бадж) и налог (харадж) (М., 109).
— так называют женщину, которая не рожает (С., 245).
— употребляется и как шахкар. Это — безвозмездный труд. Называют также маджарг. И это работа, которая выполняется людьми не по собственному желанию и без оплаты (С., 109). Работа по повинности, которую кому-нибудь поручают без оплаты (М., 36).
— работа, которую выполняют без вознаграждения (Л., 145; С., 246; М., 99).
— основные начала природы, как земля, воздух, вода и огонь. Их называют четырьмя элементами природы (З., 50б).
— образованность (С., 200). Ум (М., 79). Так называют образованность и знание, а фархангийан значит образованные и воспитанные (З., 11а).
— все то, что привязывают к платку или простыне, вроде золота или серебра или тому подобного. И в Кухистане это называют бадарзе, а также называют ларзе, а в Хорасане называют фаларзанг (Л., 52). Что-то съестное, что завязывают в платок (салфетку) или тряпку. А на языке Мавераннахра это называют также фаларзанг (С., 129; С., 200). Кое-что из еды, что в ткань или платок завязывают. А в Кухистане это называют бадарзе и барзе, а в Мавераннахре называют фаларз и фаларзанг (З., 106). То, что в ткань или платок завязывают. А на языке Мавераннахра говорят фаларзанг (Д., 102а).