Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 138

Советским монголистом С. А. Козиным подготовлен и издан новый русский перевод «Сокровенного сказания», вместе с монгольским текстом в транскрипции, глоссариями и введением в изучение памятника (М.-Л., 1941).

В Китае вышли два научных издания китайской транскрипции текста «Сокровенного сказания»: издание Е-Де-Хой (Пекин, 1908) и издание Общества «Коммершел пресс» (Шанхай)[125]. В Западной Европе вы шли издания того же памятника, подготовленные двумя крупнейшими специалистами по Дальнему Востоку, — издание Эриха Хёниша (ч. I, текст, Лейпциг, 1937; ч. II, немецкий перевод, Лейпциг, 1941)[126] и издание П. Пеллио (монгольский текст полностью и французский перевод первых шести глав, Париж, 1949). «Сокровенное сказание» переведено на ряд языков[127].

Помимо «Сокровенного сказания», существовала другая официальная монгольская летопись — «Алтая дебтер» («Золотая книга»). Ею пользовался Рашид-ад-Дин при составлении своего большого исторического свода. Эта летопись до нас не дошла.

Так называемая Великая Яса (или Ясак) Чингис-хана, представлявшая кодификацию монгольского обычного права, переработанного в духе интересов и идеологии феодализованной монгольской кочевой знати, полностью до нас не дошла. Частично содержание ее передано персидским историком XIII в. Джувейни[128], арабо-египетским историком XV в. Макризи и другими авторами.

Немаловажное значение для истории монгольского завоевания и монгольского государства Хулагуидов имеют армянские источники. Особенно ценны труды авторов XIII — начала XIV вв. Среди них надо отметить Киракоса Гандзакского (Гандзакеци, т. е. родом из Гянджи), автора «Истории армян», очевидца монгольского завоевания, побывавшего в плену у монголов[129]; Григория Акнерци (умер в 1335 г.), автора весьма содержательной «Истории народа стрелков» (монголов)[130], в которой приведено много ценных сведений о быте и языке монголов, а также о системе управления и податей монгольских завоевателей; Вардана Великого (или Бардзрбердского), автора «всеобщей истории»[131], Степанноса Орбеляна (1258–1304 гг.), митрополита сюнийского,[132] происходившего из рода сюнийских князей Орбелянов[133], автора весьма ценной «История княжества Сисакан» (Сюнии), доведенной до 1299 г. и содержащей много материала по социально-экономической истории времени[134]. Все названные авторы сообщают богатый материал о разрушениях времени монгольского завоевания. Тем не менее политическая направленность трудов Вардана Великого и Степанноса Орбеляна — промонгольская, что в значительной степени объясняется тем покровительством, какое первые монгольские ильханы Хулагуиды-язычники, отчасти даже и мусульманин Газан-хан, оказывали христианскому духовенству и армянским и грузинским феодалам-христианам.

Ряд сведений о монгольском завоевании и управлении содержится в грузинском своде летописных сочинений по истории Грузии «Картлис цховреба» («Жизнь Картлии»), изданном акад. М. Броссе («грузинский текст и французский перевод).

Из сирийских авторов важное значение имеет Григорий Абу-л-Фарадж, по прозванию Бар Эбрайя[135] (1226–1286 гг.), деятель монофизитской церкви (мафриан, т. е. заместитель патриарха) и историк, автор большой «Всеобщей истории» на сирийском языке, в трех частях; из них собственно политическая история дана в первой части[136]. По просьбе своих арабских друзей, Абу-л-Фарадж составил на арабском языке вариант первой части своего труда, под заглавием «Мухтасартарих ад-дуваль» («Сокращенная история династий»), где обильно использованы арабские и персидские источники[137]. Труд содержит много сведений о монголах и, в частности, сокращенное изложение «Великой ясы» Чингис-хана.

Интересным произведением XIV в. является также анонимная сирийская биография мар Ябалаха III, патриарха-католикоса несторианской церкви, по происхождению тюрка (уйгура) из северного Китая (умер в 1317 г.)[138]. Источник этот содержит много подробностей относительно политической истории государства Хулагуидов и быта монголов, а также характеристики ильхана Аргун-хана и его преемников. В данное сочинение включен также дневник путешествия в Европу раббана Саумы, широко образованною несторианского монаха, уйгура, родом из Пекина, посланного Аргун-ханом в 1287–1288 гг. в качестве посла к римскому папе, в Генуэзскую республику и к королям французскому и английскому.

Разные сведения о социально-экономическом состоянии Ирана и сопредельных стран под властью монголов, а также о самих моноголах со держатся в записках европейских путешественников: католических монахов францисканского ордена Плано Карпини (путешествовал в 1246–1247 гг.) и Вильгельма Рубрука (путешествовал в 1253–1255 гг.), венецианца Марко Поло (путешествовал в Азии в 1271–1295 гг., умер в 1323 г.), францисканского монаха Одорика из Порденоне (путешествовал с 1321 г.). Все эти записки изданы. Записки первых трех авторов имеются в русских переводах.

Ценные сведения о монголах, их социальном строе и быте, их завоеваниях оставили китайские историки и путешественники. Но непосредственно к восточному Ирану и Средней Азии относятся лишь путевые записки даосского монаха Чан-Чуня (1223–1224).[139]

§ 3. Образование монгольской державы и начало монгольских завоеваний

В начале XIII в. кочевые племена, вышедшие из глубин Центральной Азии, завоевали огнем и мечом большую часть культурного мира: своего времени и установили свою власть над огромной территорией, простиравшейся от Тихого океана до Черного и Средиземного морей. Это движение кочевников, получившее название монгольского, или татарского завоевания, имело всемирно историческое значение.

Для понимания международной обстановки, сложившейся в Азии в первой четверти XIII в., а также причин завоеваний вновь созданной Монгольской империи, распространившихся и на Иран, необходимо остановиться на состоянии и развитии монгольского общества к началу XIII в.

В XI–XII вв. обширную территорию от верховьев р. Иртыша на западе до верховьев р. Амура и хребта Большой Хинган занимали племена, говорившие на равных наречиях одного общего языка, позднее названного монгольским; они еще не имели общего наименования. Крупнейшими улусами, т. е. племенными объединениями, были: найманы, кочевавшие в верховьях р. Иртыша и в Алтайских горах, кераиты — по pp. Орхон и Тола, меркиты — в лесистых районах между р. Селенгой и озером Байкал, тайчиуты — по pp Онон и Керулен, татары — к юго-востоку от пустыни Гоби, на границе с Китаем, онгуты — вдоль Великой Китайской стены.

По имени самого могущественного племени татар соседи называли также и остальные монгольские племена татарами или «черными татарами», в отличие от собственно татар, иначе «белых татар». Наименование «монголы» тогда еще не было известно. Вот почему арабские и персидские, равно как и армянские, грузинские и русские, источники первой половины XIII в. (говорили только о татарах. Происхождение имени «монголы» не вполне ясно. По мнению акад. В. П. Васильева, оно — искусственного, книжного происхождения, из китайской формы «мэн-гу». Это-имя было введено официально только после образования державы Чингис-хана, когда понадобилось общее имя для всех монголоязычных племен.

125

Новое издание (год издания не указан).

126

В числе работ Хёниша, посвященных «Сокровенному сказанию», отметим его словарь к данному памятнику (Лейпциг, 1941).

127

Важное значение для научной критики разных изданий текста и переводов «Сокровенного сказания» (в частности, перевода С. А. Козина) имеет новейшая ра бота: A Mostaert Sur quelques passages de lHistoire Secrete des Mongols. Harvard Journal of Asiatic studies, тт 13, 14, 15, 1950–1952.

128

В I томе «Тарих-и джехангушай».





129

Имеется издание армянского текста (Тифлис, 1909) и французский перевод М. Броссе (СПб., 1870).

130

Автором этого труда до последнего времени считался инок Магакия; под его именем изданы армянский текст (СПб., 1870) и русский перевод К. Патканова (СПб., 1870). Перевод К. Патканова устарел и далек от точности.

131

Имеется издание армянского текста (1861) и русский перевод (М., 1861).

132

Сюник, Сюния, иначе Сисакан — область на юго-востоке нынешней Армянской ССР.

133

Фамилия эта грузинского происхождения (Орбели); одна ветвь ее, получившая от Сельджукидов в XII в. в ленное владение Сюнию, арменизовалась (Орбеляны).

134

Имеется издание армянского текста (М., 1861) и французский перевод М. Броссе (СПб., 1864).

135

Т.е. «Сын еврея» (по-арабски Ибн-ал ибри, по-латыни Bar Hebraeus; по-русски иногда: Бар-Эбрей); он был сыном врача-еврея, принявшего христианство монофизитского толка.

136

Так называемая Chronicon Syriacum Лучшее издание текста — П. Беджана (Париж, 1890); есть английский перевод.

137

Вторая и третья части содержат историю сирийской церкви.

138

Издания текста Э. Пококка, с латинским переводом (1663); новое научное издание Антуана Сальхани (Бейрут, 1890).

139

Имеется русский перевод Палладия Кафарова в «Трудах членов Российской духовной миссии в Пекине», т. IV, СПб., 1866.