Страница 5 из 15
Получение стипендии Слоуновского фонда и работа над своим первым переводом "Беовульфа"
Получение Толкином стипендии Слоуновского фонда стало важным этапом в его университетской карьере. Благодаря этой стипендии он имел возможность посещать курсы, которые не входили в стандартный учебный план. Кроме того, стипендия давала ему финансовую свободу, что позволяло сосредоточиться на научной работе. Одной из таких работ был перевод "Беовульфа". Это произведение англо-саксонской литературы, основанное на мифологии и героических легендах, посвященных приключениям героя Беовульфа. Толкин полностью подчеркнул значимость этого эпического произведения, исследуя его исторические, литературные и языковые аспекты. Он основательно изучал англо-саксонскую культуру и язык, чтобы перевести текст качественно и точно передать английский перевод поэзии. Несмотря на то, что работа по переводу заняла у Толкина около 3 лет, он так и не опубликовал свою версию "Беовульфа". Однако основные идеи, которые он выработал в ходе перевода, отразились в некоторых из его сочинений, включая "Хоббита" и "Властелин Колец". Перевод "Беовульфа" стал для Толкина важным этапом в литературной карьере иозволил ему проявить свой талант переводчика и языковеда, что стало одним из ключевых элементов его стиля и креативности в мировой литературе.
Изучение языков средиземноморья, в том числе создание своего языка – квенья
В жизни Толкина и его творчестве большую роль играло не только изучение классических языков, но и создание собственного языка. Квенья – это язык, разработанный Толкином, который затем использовался в его историях. Он представляет собой комплексный язык, грамматика которого базируется на языках, существующих в Европе до прихода латинского языка. Изучение языков Средиземья для Толкина было не только исследованием культур народов, но и вдохновением для разработки языков. Создание квенья было продуктом его интереса к языку в целом, а не просто лингвистической движимостью или стремлением к совершенству. Толкин начал разрабатывать квенья еще в начале 1910-х гг., когда он был студентом Оксфордского университета, но систематический подход к его созданию появился только в начале 1930-х гг., когда Толкин уже работал профессором в этом же университете. В то время он уже окончательно определился с грамматическими правилами и начал создавать словарь квеньи. Толкин рассматривал квенья как существующий язык и планировал научить на нем своих друзей, чтобы они могли вести на нем общение. Для разработки языка он использовал принципы сравнения языков, которые использовались в науке о языках того времени. Например, он сравнивал грамматику разных языков и искал общие принципы. Толкин также стремился сделать квенья реалистичным языком. Он использовал фонетическую систему, которая могла звучать реалистично для орочьих языков, и общался на квенье с другими людьми, чтобы уточнить правильность своих предположений об этом языке. Идея создания языка на основе мифологии была характерна для Толкина и согласовывала его теоретические изыскания с практическими достижениями в сфере литературы. В том числе создание квенья является одним из ключевых элементов, которые делают его работу настолько значимой для мира фантастики.
Работа в университетской библиотеке и изучение множества областей знаний, включая средневековую литературу, фольклор, англосаксонскую культуру и историю
Работа в университетской библиотеке была одним из самых значимых этапов в профессиональной карьере Толкина, не только благодаря доступу к множеству ресурсов и источников, но и через обучение и богатство опыта, приобретаемых в этом учебном заведении. В университете он изучал множество областей знаний, включая средневековую литературу, фольклор, англосаксонскую культуру и историю.
В своей работе в библиотеке, Толкин обнаружил множество редких и ценных текстов, большинство из которых были написаны на средневековых языках, таких, как латынь, греческий, древнеанглийский и старонорвежский. Он настолько погрузился в изучение средневековой литературы, что даже решил создать свой собственный язык – квенья, язык эльфов, вдохновленный старым английским, финским и уэльским языками. В этот период Толкин также начал изучать англосаксонскую школу мышления, что стало одной из основных тем его работ. Он обнаружил, что этот подход к мышлению отличается от современного, и, определив его как экзистенциально-семантический стиль, решил применить его в своих изысканиях по созданию нового языка, а также в своих поздних произведениях. Одной из интересных находок Толкина в библиотеке бфл конца XVI века, который он использовал в своих произведениях. Эти фэнтезийные произведения, описывающие приключения Рыцаря на луне, тогда еще не были широко известны, и Толкин стал первым, кто перевел их на современный язык. Его перевод на английский язык был успешным и многократно переиздавался. Из изучения средневековой литературы, фольклора и истории родилась загадочная и захватывающая вселенная "Средиземья", в которой происходят события трилогии "Властелин Колец". Этот мир был полностью выдуман Толкином, но был создан на основе тщательно продуманного средневекового бэкграунда. Толкин также проводил лекции по английской литературе и создал несколько своих курсов по истории и филологии. Он долго исследовал жанр фэнтези и его влияние на литературу, что стало ключевым фактором в создании его собственной вселенной. Его работа в университетской библиотеке и изучение широкого круга областей знаний играли важную роль в формировании его мышления и вдохновили его создать классические произведения фэнтези, которые так любимы читателями по всему миру.
Публикация статьи "Некоторые аспекты в критике литературы" в журнале "Эссэме"
Одним из важных этапов университетской карьеры Толкина была публикация статьи «Некоторые аспекты в критике литературы» в журнале «Эссэме». Этот текст был опубликован в 1915 году, когда Толкину было всего 23 года. В статье он изложил свои взгляды на литературу и ее критику, а также обратился к вопросу о том, как совершенствовать английский язык. Толкин критиковал современную культуру и литературу за то, что они удаляются от классической литературы и ценностей, и устремляются к новым, не всегда ценным, направлениям. Он также замечал, что литература считается сегодня неким духовным продуктом, а не результатом труда и усилий автора, его команды и общества в целом. Толкин обратил внимание на то, что многие критики неудачно используют философию и психологию в своих обзорах, за что их критиковала уже классическая критика. Он также отметил, что критики должны более обстоятельно изучать произведения, которые они рецензируют, и обращаться к меньшей, но более ценной литературе, которая может предложить неожиданные и необычные идеи и темы для анализа. Толкин убеждал критиков прислушиваться к голосам архивариусов и других экспертов в области литературы, которые фактически знают больше, чем любой критик по отдельности. Он также отмечал, что культура и литература должны быть доступны для всех, а не для избранных. В статье Толкин также затронул вопрос о том, как совершенствовать английский язык. Он полагал, что важно сохранять языковую традицию, чтобы не допустить утраты значимости языка. Он подчеркивал, что язык должен служить живой цели, а не быть лишь конвеером бессодержательных фраз. В целом, эта статья была первым заявлением Толкина в мире науки о литературе. Она говорит о его глубоких знаниях не только о литературе, но и о филологии и языках. Более того, она свидетельствует о том, что Толкин был не только писателем и фантастом, но и ученым, который любил литературу и хотел поделиться своими знаниями с другими людьми.