Страница 89 из 99
ГЛАВА C
Как граф Дон Педру испросил ту пограничную службу (frontaria) и кто были те, что там остались
Весьма не понравилось (desprouve muito) Королю, когда Мартин Афонсу принес свои извинения, отказавшись от того пребывания [назначения] (refusando aquela ficada), ибо воистину совершал Король подобный шаг (movimento) не иначе, как с великою любовью, к нему питаемою, и потому что, кроме того, знал его за весьма доброго рыцаря и весьма годного (bem auto) для подобного поручения. И, помимо великой своей храбрости и мужества, благодаря своему таланту и знаниям написал он [Мартин Афонсу] книгу, называемую «О войне» [405], в коей содержатся многие и добрые наставления и предупреждения для всех тех, кто располагает крепостью или каким-либо огражденным местом в пограничье с врагами (em frontaria de inimigos).
Много раз, однако, дурные советники лишают добрых людей их разумения, по каковой причине говорит мудрец: «От дурного советника охранишь душу твою» [406]. И ощутил Король, что основным побуждением [отказа] Мартина Афонсу были те, кто ему таким образом насоветовал, на каковое дело их подвиг собственный их интерес, а не какая-либо иная, справедливая, необходимость, ибо они чувствовали, что коли он [Мартин Афонсу] там останется, то и им необходимо будет остаться [вместе с ним]; а посему приказал Король, чтобы среди прочих, кому надлежало там остаться, оказались бы и те [советники Мартина Афонсу]. То же дело — выбрать своею волею кого-нибудь другого, кому надлежало бы там остаться с тем назначением, — таким образом, [по-прежнему] оставалось у Короля.
Узнал о том граф Дон Педру ди Менезиш, и с великою поспешностью (mui trigosamente) отправился к магистру [ордена] Христа, весьма прося его, чтобы тот пожелал помочь ему в том деле, ибо его [графа] желание было остаться там [в Сеуте], если только Король окажет ему милость тем назначением. Каковую вещь магистр оказал с весьма доброю охотой, чувствуя расположение графа, и равным образом потому, что тот был человеком, выказывавшим ему добрую охоту; и посему он тотчас отправился говорить относительного того с Инфантом Дуарти, моля его, дабы тот испросил у Короля, своего отца, ту вещь для графа, что Инфанту оказалось весьма угодно. И так все было устроено тем образом, как испрашивал граф, чему он был весьма рад и посему отправился поцеловать за то руки Королю и Инфанту.
Руй ди Соза, что затем был алкайдом [407] замка Марван, отец Гонсалу Руиша ди Созы, был первым фидалгу, испросившим у Короля, чтобы тот оставил его в том городе, говоря, что имел сорок весьма хорошо вооруженных людей с добрым желанием для того, чтобы остаться там с ним на его [королевской] службе; судите же теперь, такое ли было время, чтобы отказывать в подобном ходатайстве. Король был весьма доволен таким прошением (petitorio) и посему сказал, что весьма благодарил его, и что да будет угодно Богу даровать ему за то в дальнейшем приумножение и оказать ему множество милостей; после чего сказал Инфантам, чтобы они выбрали из своих домов некоторых фидалгу и эшкудейру, кои остались бы там [в Сеуте]. Каковы были те, что следуют далее, ss. [scilicet, «а именно»], Лопу Ваш ди Каштел-Бранку, алкайд [408] Моры, что был главным ловчим (monteiro-mor) Короля, остался там за кодела (coudel) [начальника кавалерии] всех своих; и [люди] Инфанта Дуарти остались под началом графа Дона Педру, и [люди] Инфанта Дона Педру остались Гонсалу Нунишу Баррету, и [люди] Инфанта Дона Энрики — Жуану Перейре, каковой впоследствии был весьма добрым рыцарем в том городе; и во многих иных [походах] побывали он и другие добрые люди прежде того деяния, каковые, находясь на войнах во Франции и в Англии, услышав новости о снаряжении, что готовил Король, оставили все прелести (docuras) Франции и тех земель, дабы прийти на службу к Королю; каковыми были оный Жуан Перейра, и Диогу Лопиш ди Соза, и Перу Гонсалвиш, что прозывался Малафайя, и Алвару Мендиш Сервейра. Также остались в оном городе, помимо тех, что нами поименованы, Руй Гомиш да Силва, Перу Лопиш ди Азеведу и уже поименованные Перу Гонсалвиш и Алвару Мендиш, и Луиш Ваш да Кунья, и Луиш Алвариш да Кунья, и Фернан Фуртаду, и рыцарь Святого Креста, и Алвару Ианиш ди Сернаши, и Диогу ди Сеабра, и Мен ди Сеабра, и Жил Лоренсу ди Элваш, и Диогу Алвариш Барбаш, и Гомиш Диаш, и Перу Ваш Пинту, и Жуан Феррейра. И с сими осталось всего войска две тысячи семьсот человек, и мисе Итан (mice Itam) [409], что остался там с двумя галерами, дабы охранять пролив. И приказал Король, чтобы оставили им множество съестных припасов (bitalhas) и вооружений, как оружие нательное (armas do corpo) [доспехи], так и арбалеты и арсенал.
Кроме того, среди вещей, найденных в Сеуте, о коих стоит рассказать, было четыре [простых] галеры и одна галера королевская, и множество больших дротиков (virotoes), и арбалеты, и щиты, и одна бомбарда, и множество пороха и серы, и сала и рыбы, дротики, якоря, швартовы (cabres), тросы (treus) [410], мачты (mastos), реи, бизани (artimoes), рули (gouernalhos), и все сие в великом изобилии, каковые вещи были найдены в гаванях (taracenas).
И когда сии вещи были таким образом приведены к завершению, Король, прежде чем отбыть оттуда, сказал Инфанту Дону Энрики, чтобы тот ввел во владение замком графа Дона Педру.
— А присягу (menagem), сеньор, — спросил Инфант, — принять ли ее у него мне или же ему прийти принести ее вам?
— Не хочу я иной присяги, — ответил Король, — нежели знания, у меня имеющегося, о его доблести (bondade), вследствие чего я на него полагаюсь, что он охранит его [замок], как то подобает.
И так отправился Инфант снять Жуана Вашкиша с [охраны] замка и вручить тот графу, передав ему те же самые слова, что Король сказал ему самому относительно присяги, каковую вещь, отвечал граф, он весьма почитал за милость Короля и Инфанта; и тогда Инфант взял в свою руку ключи [от замка] и передал их ему, и таким образом оставил его во владении. И хотя Жуан Вашкиш пробыл там к тому времени столько дней и каждый день отправлял оттуда из тех вещей, что там нашел, на корабли, все еще на то время, когда он оставил замок, оставалось их там еще много, впоследствии доставшихся графу, хоть и не из числа первых.
ГЛАВА CI
Как Король отбыл из Сеуты и прибыл в Алгарви, и как он сделал в Тавире своих сыновей герцогами
Уже сейчас люди из нашего флота заняты тем, что готовят свои снасти, дабы свершить свое [обратное] путешествие; однако среди них царили два весьма неравных настроения (tencoes), говоря лишь о тех людях, что были низкого звания, поскольку фидалгу и другие добрые [знатные] люди испытывали великую радость оттого, что оставались в том городе, ожидая, что за то добро, что они в нем содеют, они приумножат гораздо более для себя в почестях. Однако другие, из народа, имели настроения весьма сему противные, ибо не могли [перестать] подозревать, что, после того как Король отбудет, никому из них не суждено остаться в живых. И сколько радости питали те, кому предстояло отправиться в Португалию, настолько же в тех, кто оставался, возрастала печаль; и одни искали просителей, что освободили бы их от той работы, другие изыскивали новые способы притворства (roncaria), изображая болезни, коих очевидным образом никогда не имели, иные обещали, помимо своего состояния, то, чего не имели, дабы не иметь причины оставаться. Однако сии вещи не слишком им помогали, поскольку определенные к тому, чтобы остаться, коли необходимость [им отбыть] не была очевидною, чрез притворство свое не [достигали того, чтобы] переставал сполна выполняться [в отношении их] первоначальный приказ (por seus fingimentos nao se leixava de enxecutar toda a primeira ordenanca).
405
Кроме этой нам не удалось отыскать ни одной ссылки на такую книгу.
406
Примеч. перев. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 37, 8.
407
Примеч. перев. Алкайд (порт. ист. alcaide) — здесь: губернатор крепости.
408
Примеч. перев. Здесь: городской голова.
409
Мисе Итан, или мисе Этторе (Mice Ettore) – брат адмирала мисе Лансароти Песаньи.
410
Примеч. перев. Мы не смогли более нигде отыскать данный термин, а потому приходится полагаться здесь на трактовку Р. Бразила — «очень крепкие веревки для швартования», т. е. те же швартовы, которые мы вынуждены заменить здесь на тросы, т. к. швартовы упомянуты непосредственно перед ними.