Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 88 из 99



Первая относится к тем, кому вовсе показалось добрым намерение Короля, безо всяких оговорок, и о доводах сих нет нам нужды говорить, так как они не выразили несогласия с замыслом; однако те, что [относились] ко второй части, сказали так:

— Насколько, сеньор, нам известна ваша воля, каковая состоит в том, чтобы всегда выслушивать советы (serdes conselhado) во всех делах, и в том, что для вас не есть неприятно, когда вам говорят любые вещи, кои кто-нибудь ощущает против вашего намерения, мы выскажем вам сейчас, что нам представляется для наилучшего вашего предупреждения. И что касается вашего намерения, взятого просто так (assim simplesmente filhada) [рассматриваемого само по себе], то нет там никакого основания, могущего отдалить его от того, чтобы быть весьма справедливым и весьма добрым; следует, однако, рассмотреть, нет ли там иных препятствий, кои могут вас стеснить, и мы назовем вам здесь некоторые, дабы вы увидели, таковы ли они, чтобы иметь место прямым образом помешать вашей воле.

— И во-первых, сеньор, вы должны принять во внимание, насколько сей город удален от вашей земли и в какой мере он находится в окружении ваших врагов, каковые в отместку за оскорбление себе пожелают потрудиться сколько смогут и как только ощутят вас вдали отсюда, найдут себе поддержку во всех [здешних] краях, в каковой с основанием не будет им отказано ради подобного деяния. И нет сомнения, что будет собрано весьма великое [войсковое] соединение на сей город, каковому, может статься, те, кого вы здесь оставите, не смогут противостоять, вы же, хотя и пожелаете направить им помощь, либо не будете осведомлены об их нуждах, либо не будете иметь достаточно флота так скоро, чтобы суметь им помочь, ибо все надлежит учесть. И хотя бы вы однажды и оказали им помощь, не сможете вы поступать так же еще много раз; и когда будете вы в таком отдалении от сей земли, а мавры у ворот, бой будет весьма неравным, каковые [мавры] каждый день станут стараться сколько смогут, чтобы отомстить за свое бесчестье.

— И примите равным образом во внимание величину сего города, для защиты коего потребно вам много войска, и доброго, и может быть так, что когда Король Кастильский придет в возраст [совершеннолетия], то не пожелает соблюдать мирные договоры, кои подписали с нами его опекуны, по каковой причине придется испытать вам нужду в сих войсках и в еще больших, коли они у вас будут, для защиты ваших королевств. И учтите [также], что войскам, кои здесь пребудут, потребуется довольство и деньги для [выплаты] жалованья, и сколь бы малою ни была служба, кою они вам здесь сослужат, чувствуя желание, кое имеете вы к защите сего места, они станут требовать у вас больших милостей, нежели того требует их положение, относительно чего вынужденно придется столкнуться вам с изнурением (fadiga) и возмущением своего народа. И поскольку необходимо будет, чтобы они [войска] оказались стеснены ради многих дел для службы вам, каковой труд создаст им немало затруднений, и тем еще более, коли потребуется им забрать у вас некоторые вещи для его [города] прожития (governanca), то для многих [жителей] то станет причиною покинуть королевство и отправиться в чужие земли.

— И взгляните также, сеньор, на малость крепости, что есть в сем городе, каковая, хотя и добро ограждена, но все же не так, как подобало бы; ибо тогда лишь была бы она добро и достаточно защищена вкруг себя (ca logo acerca dela seria boa e assaz defensavel), когда бы город весь был полон людей, что в нем проживали бы; однако, пребывая здесь [лишь] как пограничные [войска], никогда не сможем мы быть столькими, чтобы заполнить его хотя бы наполовину (que a somente possam de mear).

— Что же до сказанного вами, сеньор, относительно того, что в основном вы есть подвигаемы службою Богу, желая, чтобы здесь справлялась (se trate aqui) божественная жертва, то должны вы распорядиться образом таким (assim deveis vos ordenar semelhante cousa), чтобы добро, содеянное вами здесь, не оказалось бы причиною иного гораздо большего зла; ибо что касается строительства вами церквей, где бы свершалась святая жертва, достаточно есть их у вас в вашей земле, кои [к тому же] почти разрушены, и было бы большею заслугою отстроить их и починить, нежели строить здесь подобные заново, ради защиты коих ваши слуги и земляки окажутся в подобной опасности. Насчет чего представляется нам, что более следует сожалеть о потере каждого из них, нежели принимать как заслугу возведение церквей, чего столь обоснованно можно было бы избегнуть. Ибо говорит апостол [Святой Павел], что мы, прочие, [сами] являемся храмами Божьими, вследствие чего представляется, что заслугою большею будет сохранить храмы духовные, нежели возводить заново храмы материальные.

— Кроме того, поддержание сего города [как места для ссылки] может стать причиною для появления большего числа преступников в вашем королевстве, нежели было их до сих пор; ибо дерзновенность свободы, кою предстоит им обрести, поощрит их к свершению более тяжких преступлений, кои они свершат, когда не будут знать, что постановление о наказании столь верно [как сейчас].

— И, наконец, сеньор, приняв во внимание все сии вещи, вы сможете разглядеть те, коим настать надлежит; и коли наши доводы представляются вам достаточными, отдавайте на основе их ваше распоряжение, таким образом, чтобы в дальнейшем то не смогло бы доставить вам помех.

ГЛАВА XCIX



Как Король все же постановил удержать город и как он поручил его Мартину Афонсу ди Мелу

— Хорошо помнится мне, — ответил Король, — сколько препятствий было в начале сего деяния, и сколько раз советовали мне некоторые из вас, прочих, чтобы я прекратил следовать своему притязанию, представляя мне многие иные доводы, в силу коих я должен был так поступить. Я же всегда имел пред своими очами основание, кое взял для следования сему делу; и как только вспоминал я, что то было службою Богу, тотчас же казалось мне, что не было у меня причины прекращать доведение его до конца, но напротив, что я должен предоставить себя любым трудам и опасностям, дабы привести его к завершению. И теперь размышляю я о том, как сверх стольких представших препятствий наш Господь Бог пожелал дать победу супротив всякого естественного суждения людей; так же надеюсь я на Него и в том, что Ему будет угодно привести мое намерение к завершению святой службы Ему. И воистину чем больше я о том размышляю, тем более крепнет во мне ощущение, что город сей еще станет причиною иного и гораздо более великого блага для меня или кого-нибудь из моего рода. И, в конечном счете, я передаю дела сии в руки нашего Господа Бога и моей Владычицы Девы Марии, Его Матери, с надеждою на коих я постановляю охранять и удерживать сей город к вящей Их почести и славе.

Когда те суждения были таким образом окончены, тотчас же Король, дабы сразу положить начало своему намерению, там же, на том самом совете, сказал Мартину Афонсу ди Мелу, чтобы тот был готов остаться за фронтейру [404] в том городе.

— Мартин Афонсу, — сказал он, — как по причине многих услуг, кои вы, и ваш отец, и все прочие из вашего рода оказали мне и рексам [королям], от коих я происхожу, так и чувствуя, что вы сумеете то весьма добро свершить, мне угодно вручить вам сей город, в каковом, как я ощущаю, вы сослужите службу Богу и мне и приумножите честь вашу и вашего рода. И я оставлю вам [помощников] из числа фидалгу дома моего и моих сыновей, и равно из иных моих земляков, дабы вам оказывалась добрая помощь в вашей работе. И равным образом я оставлю вам артиллерию, и снаряжение для вашей обороны, сколько вам потребуется. И затем, на текущее время, вам будут оставлены съестные припасы (bitalhas) и продовольствие (mantimentos) для вашего поддержания. И как только, с Божьего соизволения, я отправлюсь в Португалию, я буду блюсти то попечение о вас, какое подобает.

Мартин Афонсу, таким образом и в тот момент (assim pelo presente), выступил, чтобы поцеловать руку Королю, говоря, что весьма почитал то за милость, но что, однако, он станет держать насчет того свой совет. Однако каков бы тот совет ни был, говорит автор, его постановление было весьма порицаемо большею частью добрых [знатных], что там были, поскольку Мартин Афонсу советовался с двумя людьми, что не обдумали хорошо величие того деяния и не рассмотрели (nem escoldrinharam) верным образом честь Мартина Афонсу, посоветовав, чтобы он не принимал такого назначения; из каковых [людей] один был эшкудейру из Эворы, звавшийся Жуан Гомиш Арналью, а другой — Жуан Жузарти.

404

Примеч. перев. Фронтейру (порт. ист. fronteiro) — губернатор пограничной крепости.