Страница 38 из 39
Мери, примите участие? (фр.)
138
С удовольствием (фр.).
139
Сокращенно Софи… Вас это устраивает? (фр.)
140
Посмотрим, какую цену вы с меня спросите? (фр.)
141
Дочь моя, хотя вам двадцать два года (фр.).
142
Как невоспитанные девицы (фр.).
143
Вчера ты нарушила его правила (фр.).
144
Я спрашиваю вас: разве девушка хорошего происхождения выставит себя таким образом на посмешище всему свету? (фр.)
145
И вы, Кли-Кли, вы позволили себе нечто неописуемое (фр.).
146
Вашу сестру (фр.).
147
Вы говорите чепуху! (фр.)
148
Но вы обязаны обращать внимание на последствия, на то, что скажет свет! (фр.)
149
Свету нечего будет говорить, маменька (фр.).
150
Я не могу в это поверить! (фр.)
151
Вот так? (фр.)
152
Лед уже тронулся! (фр.)
153
В известность, осведомила (фр.).
154
Дорогая подруга, он скорее феодальный барон, чем ваш муж (фр.).
155
Кроме того, эта идея… (фр.)
156
Это ничуть не утешительно для молодой женщины вроде вас (фр.).
157
Не нужно комплиментов! (фр.)
158
Каким тоном вы мне это говорите! (фр.)
159
Признаниях (фр.).
160
Который тратит свое время, раздавая банальные комплименты всем женщинам (фр.).
161
Как это справедливо (фр).
162
Давайте разберемся (фр).
163
Ну извините (фр.).
164
И ваш муж? (фр.)
165
Не желает вас принимать! (фр.)
166
Я ожидал этого… (фр.)
167
Мои дела плохи, этот медведь не хочет меня принимать! (фр.)
168
Еще одна причина (фр.).
169
Счастливого пути! (фр.)
170
«Журнал для смеха» (фр.) — иллюстрированная французская газета, где публиковались карикатуры. В время действия повести издавался еженедельник «Le Petit Journal pour rire».
171
Наконец я вижу светило, вокруг которого группируется в это время весь высший класс Р.! (фр.)
172
И мадам Соханской не видно? (фр.)
173
Китти только что покинула меня… не могу вам сказать. Она вернется попозже (фр.).
174
Как ваше здоровье, мадам? (фр.)
175
Мое здоровье в порядке, спасибо (фр.).
176
Это цена, которую мне уже дали (фр.).
177
Наконец-то я не нищий, благодарение богу! (фр.)
178
Что он больше не нищий (фр.).
179
Вы также накануне. Я вытягиваю <для вас> счастливый номер! (фр.)
180
Я не понимаю (фр.).
181
И после всего, что случилось, я не счастлив (фр.).
182
Правда? Вы привередливы! (фр.)
183
И я скажу вам… (фр.)
184
Простите (фр.).
185
Прекратим это… (фр.)
186
Правду говоря (фр.).
187
Мимолетная интрижка (фр.).
188
Разрыв… вам назло… (фр.)
189
Я не хочу, чтобы вы меня любили из приличия, как принято (фр.). (Благодарю Вадима Пархоменко из Харькова за оказанную помощь.)
190
Прощайте, мадам (фр.).
191
Имею честь откланяться! (фр.)
192
Вы меня оскорбили, мсье (фр.).
193
Доброго дня, мсье (фр.).
194
Маньяк (фр.).
195
Я ничего не знаю! (фр.)
196
Вы хотите выставить меня за дверь? (фр.)
197
С которой обращаются как я не знаю с кем! (фр.)
198
В добрый час! (фр.)
199
Я порвала узы! (фр.)
200
Посмотрим-ка, что вы собираетесь мне снова предъявить? (фр.)
201
Ничего (фр.).
202
Вы обнаружите, что они все еще не ясны! (фр.)
203
Я думаю! (фр.)
204
Спасибо… но я постараюсь не злоупотреблять вашей милостыней! (фр.)
205
С самого начала, с первого хода (от нем. Abzug — метание, раздача в карточной игре).
206
Ты находишься в положении в высшей степени сложном (фр.).
207
Я нахожу, что во всем этом нет ничего привлекательного! (фр.)
208
Я также не в настроении заниматься ни развлечением, ни чем-то другим (фр.).
209
Подвергаться жестокости маньяка, скаредности отца, пересудам города — хорошо придумано (фр.).
210
У тебя ни гроша нет своего, отец тебе ничего не оставит, его состояние скоро расточится… (фр.)
211
Собираешься ли ты погубить себя в нищете или похоронить в глубине монастыря? Это было бы окончательным безумием! Ты рождена для удовольствий, для радостной и блестящей жизни… (фр.)
212
Но где ее найти? (фр.)
213
Он красавчик, у него надежное состояние (фр.).
214