Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 64

— В Кенте у неё есть коттедж, неподалёку от деревни Кестон, — граф с мольбой посмотрел в глаза другу. — Её нужно вернуть. Она больше никого не послушает, кроме тебя и меня. Ты же знаешь её упрямый характер.

Артур позвонил слуге.

— Том, велите запрягать Крылатую.

— Да, милорд.

Артур сжал челюсти и мышцы его напряглись. Граф Чаттерлей продолжил:

— С нами здесь в Лондоне ей будет безопаснее. Ей сейчас нельзя оставаться одной.

— Это я уже понял, Чарли. И я хочу от тебя более подробных объяснений, — барон внимательно посмотрел на Чарльза, — потому что за время поиска нашего «человека со шрамом» у меня появилось много вопросов к тебе. Ты знаешь, что любовницу покойного мистера Блэксмута несколько дней назад задушили?

В глазах графа появился ужас:

— Что?

— Да, Чарли. И на её мёртвом теле была оставлена белая лилия, — Крофт сжал зубы и продолжил. — А знаешь, что самое поразительное? Внешне она отдалённо напоминала Викторию.

Чарльз молчал. Его лицо побелело. После паузы Артур продолжил:

— У нас с Викторией был откровенный разговор. И после того, как я узнал, каким чудовищем был её муж, я вне себя от гнева. И во всей этой истории есть какая-то не стыковка, Чарли.

Граф опустил голову и тихо сказал:

— Я всё расскажу тебе и объясню, но сначала, если она там, привези её поскорее, — он положил руку ему на плечо, — пожалуйста.

Артур посмотрел ему в глаза и сказал:

— Конечно. Я всё сделаю ради неё. Езжай в Чаттер-холл, а я немедленно выезжаю в Кент.

Лорд Чаттерлей торопливо объяснил, как найти нужный коттедж, вышел из особняка и отправился в поместье Чаттерлей.

Артур поспешил к себе, и на лестнице встретился с Гарри.

— Эй, Арти! Куда ты так торопишься? Что случилось? — попытался он задержать друга.

— Пойдём. У меня мало времени.

Гарри зашёл с ним в комнату. Артур скинул домашний пиджак и взял из шкафа дорожный.

— А теперь объясни мне, как наши ребята могли проморгать, отъезд Виктории из Лондона в неизвестном направлении, — спросил он у опешившего Гарри, надевая жилет и завязывая галстук.

— Что?

— Только что приезжал Чарли и сказал, что Виктория уехала рано утром так, что её даже слуги не видели, — раздражённо выпалил Артур, а Гарри удивлённо смотрел на него, Надевая сапоги, Артур продолжил: — Она оставила записку, что уезжает на два дня, но не написала куда.

— Чёрт! — выругался Гарри. — Нужно дать нагоняй Парсону. — Я еду с тобой.

— Я один справлюсь, Гарри.

— А вдруг за ней следили?

Слушая друга, Артур выпалил проклятье:

— Дьявол!

— Тебя должен кто-то прикрывать. Я еду, и это не обсуждается, — категорично заявил Гарри. — Дай мне три минуты.

Друзья вышли из комнаты. Артур сбежал по лестнице, накинул лёгкое дорожное пальто, надел шляпу. Он вышел во внутренний двор, где его уже ждал конюх с осёдланной вороной кобылкой. Запрыгивая в седло, кинул парню:

— Мистеру Томсвуду тоже оседлайте коня, Джим, — барон посмотрел на дверь и увидел Гарри, выходящего вместе с Джованни. — И синьору Вискотти, — улыбнулся он.

— Слушаюсь, сэр.

Друзья подошли к Крофту.

— Может, сначала, заедем к Парсону и узнаем, что его парни видели у дома Чаттерлей? — спросил Гарри.

— Не хочу терять время. Можешь это сделать. Потом догонишь нас.

— Хорошо, — согласился Гарри.

Дождавшись коней, друзья вскочили в сёдла. Времени было мало, чтобы до темноты добраться до места.

— Куда едем? — спросил Джованни.





— В Кент, — бросил Артур, натянув поводья, и немедля тронулся.

Друзья поспешили за бароном.

***

Когда друзья уже подъезжали к Кестону, их догнал Гарри. Его жеребец был в мыле, потому что он гнал его галопом большую часть пути.

Зимнее солнце уже пряталось за холмами и сумерки окутывали местность серым покрывалом. После вчерашнего дождя, земля была сырой, но на дороге, ведущей к коттеджу, были следы только одного скакуна. Это немного успокоило Артура. Но всё же нужно было проверить всю округу, потому что злоумышленник мог быть осторожен, и проехать скрытно. Барон окинул взглядом, виднеющийся за полосой старых дубов, домик. Это был старый двухэтажный, каменный коттедж с тяжёлой дубовой дверью и небольшими окнами, в которых горел слабый свет. Из трубы шёл дым от горевшего камина.

Друзья остановились у поворота к дому, и Крофт сказал:

— Нужно проверить, не следит ли кто за коттеджем.

Джованни кивнул, и друзья разделились. Они обошли всё вокруг и не нашли ничего подозрительного, даже следов.

— А если уже проследили, где она, но выжидают темноты? Она ведь здесь уже как минимум часов шесть, верно? — озвучил Гарри, то, что Артур боялся сказать вслух.

— Значит, нужно быстрее её увозить, — ответил Крофт.

— А может это шанс поймать его или того, кого он пошлёт, — предложил Гарри.

— Использовать Викторию как приманку? Ты с ума сошёл? — возмутился Артур.

— В ночь мы всё равно не поедем обратно, верно? — сказал Джованни. — Ты иди к ней, а мы с Гарри будем тут по очереди осматриваться. Чтобы не пугать леди, мы будем вон в том садовом домике, — он показал на небольшое строение в глубине сада.

— Может, лучше забрать её, переночевать в деревенской гостинице и с рассветом выехать? — предложил Гарри.

— Я не хочу её пугать тем, что она в опасности. Всё должно выглядеть естественно, — возразил Артур. — Вы езжайте в гостиницу. В дом никто не проникнет, а утром встретимся.

— Э, нет, Арти. Мы тогда погреемся в домике и будем приглядывать за окрестностями в ожидании гостей. Нам не привыкать, — заключил Джованни.

Артур посмотрел на Гарри.

— Согласен. Это лучший вариант, — сказал Гарри и шутливо добавил: — Надеюсь, внутри тебе помощь не понадобится?

Артур улыбнулся и развернул коня.

— Иди к чёрту, Гарри! — друзья рассмеялись.

***

Артур подъехал к коттеджу, спешился и прошёл к конюшне. Голден был в стойле. Он погладил жеребца, и расседлав Крылатую, поставил её рядом с ним. Осматриваясь, Крофт подошёл к двери и прислушался. В доме было тихо. Снова оглянулся по сторонам и постучал.

Виктория, сидя в кресле у камина и услышав стук, от неожиданности вздрогнула. Не ожидав гостей в такой час, она не на шутку испугалась. Её сердце зашлось в быстром ритме, руки слегка дрогнули от волнения. Сделав глубокий вдох, она взяла револьвер со стола и очень тихо подошла к двери. Опять постучали.

— Виктория, откройте. Это Артур, — раздался родной голос за дверью, и она ещё сильнее удивилась.

Выдохнув с облегчением, она отодвинула засов, повернула ключ и приоткрыла дверь.

— Вы меня напугали. Что вы здесь делаете? — с удивлением спросила она.

— Позвольте, войти? — блеснув своей неотразимой улыбкой, спросил Артур.

Виктория открыла дверь, пропуская его.

Проведя гостя в натопленную гостиную, в которой уютно потрескивал камин и приятно пахло ванильными кексами, она положила револьвер на стол и снова спросила:

— Так что вы здесь делаете, Артур?

Повернувшись к барону, она слегка наклонила голову набок. Артур с любовью смотрел на женщину, которую желал. Всполохи огня в камине играли на нежном лице, делая её ещё более манящей и таинственной. Мягкие каштановые завитки игриво обрамляли розовеющие щёки. Виктория на секунду отвела нежный взгляд из-под полуопущенных век в сторону и напомнила ему Венеру Боттичелли. Артуру нестерпимо хотелось запустить в растрепавшиеся локоны пальцы и прильнуть к чувственным губам, но он сдержался.

— Здесь есть задние двери? — не отвечая на её вопрос, спросил он.

Она молча кивнула и показала рукой на кухню.

Артур прошёл туда и проверил засов. Потом проверил все возможные выходы.

— Неужели вы думаете, что, будучи здесь одна, я оставлю все двери нараспашку? — спросила Виктория.

— Теперь я убедился в обратном, — сказал он, улыбнувшись.

Артур снял шляпу, перчатки и кинул их на стол.

— Вы не ответили на мой вопрос, Артур. Как вы узнали, что я здесь и что вы здесь делаете? — серьёзно спросила она.