Страница 25 из 64
— Это самый прекрасный поцелуй, — с улыбкой ответил он. — И я надеюсь его повторить.
Крофт наклонился к ней и, притянув её за подбородок, нежно поцеловал в губы, затем в щёку и чуть ниже мочки уха, там, где начинались завитки ароматных волос. Тонкий запах её кожи пьянил его сильнее виски. Ему ужасно хотелось ощутить её всю целиком, бесконечно покрывать бархатную кожу поцелуями, дарить ласки, наслаждаясь её стонами. Но ещё рано. Ещё не время…
Усилием воли остановив себя, мужчина тяжело выдохнул и посмотрел в её зелёные томные глаза.
— Но позже, — улыбнувшись, он застегнул ворот её пальто и пересел напротив, боясь опять не сдержаться.
Виктория расправила складки платья, поправила волосы и с улыбкой посмотрела на барона. Остаток пути они ехали, молча, глядя друг другу в глаза.
Экипаж подъехал к особняку, дворецкий открыл им дверь, и они зашли в дом. Когда Артур в холле целовал её руку на прощание, из гостиной вышел Чарльз.
— Сестра, ты прямо светишься! Хорошо потанцевали?
— Отлично, Чарли! Так весело мне давно не было. Но я устала и пойду отдыхать, — она поцеловала брата в щеку и повернулась к Артуру. — Спасибо за вечер, Артур. Доброй ночи!
— Доброй ночи, Виктория!
Мужчины проводили леди взглядом, когда она поднималась по лестнице. Потом Чарльз обратился к другу:
— Артур, я очень давно не видел её такой живой и сияющей. Ты добился успеха, — граф положил руку на плечо друга. — Пройдём в мой кабинет, у меня есть к тебе важный разговор.
Крофт скинул пальто и прошёл за другом. Артур посмотрел на Чарли. Видел, что тот был чем-то озабочен. Как только Виктория ушла, взгляд графа помрачнел.
— Виски или бренди? — спросил Чарльз.
— Пожалуй, виски.
Лорд Чаттерлей налил янтарный напиток и, протянув стакан другу, спросил:
— Ты говорил с ней?
— Нет, — слегка мотнул головой Артур.
Чарльз предложил ему сесть в кресло у камина.
— У меня есть к тебе просьба личного характера, — тихо сказал граф, задумчиво вглядываясь в танцующие языки пламени.
— Ты всегда можешь на меня рассчитывать, — Артур пригубил виски.
Граф сглотнул и, продолжая смотреть на огонь в камине, сказал:
— У тебя остались контакты с агентами, которым можно доверять? — повернулся к другу, а Артур утвердительно кивнул. — Мне нужно разыскать одного человека. Без имени, — добавил Чарльз.
Крофт посмотрел на свой стакан в руке и ответил:
— Немного усложняет задачу, но нужны хоть какие-то приметы и какая-то информация с чего начать.
— Я предоставлю нужную информацию. Но это должно быть максимально конфиденциально, поэтому я не могу подключить все свои связи, понимаешь?
Артур молча кивнул, не отводя взгляда от друга.
— Только найти, не разговаривать с ним обо мне ни при каких обстоятельствах. Дальше я буду действовать сам.
Крофт понял, что это, скорее всего, связано с вчерашним письмом, которое Чарли получил. Но не стал спрашивать друга, что это за человек и зачем он нужен ему. Это было личное дело, если лорд Чаттерлей захочет, то он сам объяснит. Его долг помочь другу, не спрашивая лишнего.
Глава 15. Предложение и сомнения
На следующий день Артур в одной из комнат своего особняка, которую он оборудовал для тренировок, боролся с Гарри. В зале для фехтования старинного особняка стояли снаряды и стойки с различными видами холодного оружия, а также старые рыцарские доспехи, которые принадлежали с незапамятных времён его семье. У одной из стен был прикреплён турник для подтягивания и лежали гири для силовых упражнений.
Взмокшие рубашки и взъерошенные волосы говорили о том, что тренировались они уже давно. Артур сделал выпад, но Гарри его блокировал. Барон сделал второй обманный выпад, увернулся от атаки и зажал сзади сгибом руки шею Гарри. Тот в ответ локтем сделал удар в бок и перекинул Артура через плечо на мягкий мат.
— На сегодня, я думаю, хватит, — прогремел Гарри басом и подал Артуру руку. — Ты что-то не в форме сегодня, друг, — и, помогая ему встать, похлопал по плечу своей ручищей. — Светская жизнь тебя совсем расслабила, — Гарри рассмеялся. — Или твои мысли далеко отсюда.
— Завтра у меня приём, — серьёзно ответил Крофт и умыл лицо водой, которую ему слил Гарри из кувшина.
— Да. Я помню. Но почему ты так беспокоишься? У тебя всё организовано и готово. Не так ли? — спросил Гарри, сложив руки на груди.
— Да, — ответил Артур, вытирая лицо полотенцем. — Джо будет тоже. Он уже неделю в Лондоне, и я его пригласил. Но у меня завтра важный разговор.
— Ты решился? — Гарри внимательно посмотрел на друга. — Ты понимаешь, что твоя жизнь кардинально изменится? — Артур кивнул. — О, боже! Прощай свобода! — Гарри поднял глаза вверх.
— Завтра, — Артур ткнул указательным пальцем в грудь друга, — ты мне должен помочь, — Гарри приподнял вверх брови. — Я отведу Викторию в зимний сад, а ты проследи, чтобы нас никто не побеспокоил.
Гарри показал ему ладони, поднятые вверх.
— Без проблем, Арти. Я для тебя сделаю всё, что попросишь, — сказал он с улыбкой.
— Кстати, есть какие-то новости в поиске «инкогнито со шрамом»? — спросил Артур, серьёзно посмотрев на друга.
— Я же обещал, что это под моим личным контролем, — Гарри выпил воды и подставил руки, чтобы Артур слил ему воду из кувшина. Мужчина умылся, проведя руками по волосам.
— Есть один интересный факт, который меня заинтересовал, — Артур внимательно посмотрел на друга. — Этот «человек со шрамом» жил в Брисбене под именем Джеймс Фаррел под строгим присмотром. Но по словам свидетелей, заключённым не являлся, так как за ним следили не власти, а частные наёмники. Ему удалось от них ускользнуть и присоединиться к местной банде, которая занималась грабежом. Видимо, по какой-то причине он решил вернуться в Лондон. И примерно месяц назад человека, подходящего под описание, видели сходящим с трапа пассажирского парохода, прибывшего из Австралии. Так что он в Лондоне, и мы его ищем.
— Это сложная задача, найти преступника в старом добром Лондоне, — задумчиво сказал Артур.
— Но не невыполнимая, — весело подбодрил его Гарри.
— Если этот человек как-то угрожает лорду Чаттерлей, то он рано или поздно себя проявит, — задумчиво сказал Артур.
— И наша главная задача вовремя его обнаружить, пока он не навредил ему или… — Гарри сделал паузу.
— Или кому-то из его близких, — добавил Крофт, громко выдохнув и ударив кулаком по столу.
— Поэтому я распорядился, чтобы за ними и их домом присматривали, — заключил Гарри.
***
Виктория и Лорейн распаковывали прибывшие из Парижа новые наряды, которые они заказали в доме Чарльза Уорта, когда были там ещё весной.
Виктория достала верх от вечернего платья из тёмно-изумрудного бархата и приложив к себе, посмотрела в зеркало. Да, господин Уорт оказался прав, этот цвет прекрасно подходит под её глаза и каштановые волосы. По краю декольте и плечам, как и по краю длинного шлейфа, исходящего от турнюра, красовались затейливые цветы с листьями, вышитые серебряными нитями и стеклярусом. Юбка у платья, которая осталась в коробке, была из атласа белого цвета. Никаких кружев и оборок, как и просила Виктория.
— Превосходный цвет! Тебе так идёт, — Лорейн приподняла её локоны, открыв шею. — Нужны серьги с изумрудами. Завтра его надень обязательно.
Виктория улыбнулась:
— Нет. Это платье я приберегу для рождественского придворного бала. Мы же приглашены? — она повернулась к Лорейн и положила верх платья на коробку.
— Да. Я и забыла, — графиня подняла брови. — Но завтра ты должна блистать. Что же ты наденешь?
— Пожалуй, это, — Виктория достала из другой коробки вечернее платье из чёрного бархата от мадам Дюмаж, в котором она была на маскараде, и приложила его к груди.
— Ты уверена? — спросила Лорейн.
— Да. Не думаю, что у мистера Крофта на приёме будет весь свет Лондона, — игриво ответила Виктория. — Даже если его узнают, мне всё равно. Оно прекрасно. И оно навеет Артуру приятные воспоминания о незнакомке, — добавила тихо.