Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 64

— Что за тон, Артур? Я свободная женщина и могу быть, где захочу и сколько захочу, — недовольным тоном ответила она.

— Да, это так. Но мы оба знаем, что вы здесь не просто так, — с улыбкой сказал Артур.

— О, да, — баронесса подошла к нему сзади и, положив руки ему на плечи, прошептала на ухо: — Я так скучаю по тебе, дорогой. Я не могла уехать.

Артур встал, резко развернулся к ней лицом и твёрдым голосом сказал:

— Мы объяснились при последней встрече. Не так ли?

— Но, Артур! Ты не можешь меня бросить, — Мадлен обошла диван и, подойдя ближе, положила руки ему на грудь. — Вспомни, как нам было хорошо вместе.

Поглаживая пальчиками лацкан его пиджака, баронесса потянулась к его губам. Схватив за запястья, Артур убрал её руки.

— Оставьте, Мадлен, — он отошёл в сторону. — Имейте хоть немного уважения к себе.

Посмотрев в её разочарованный взгляд, он вспомнил всё, что было между ними. Мимолётная связь во время его задания во Франции. Мадлен была замешана в этом деле, и ему пришлось применить своё очарование, чтобы добыть нужную информацию и вычислить двойного агента. Баронесса была не так наивна, и сама согласилась ему помочь. Они сразу договорились, что никаких романтических отношений меж ними не может быть, только приятное совместное времяпрепровождение и дело. За помощь Короне она запросила очень хорошее денежное вознаграждение и почти без раздумий согласилась предать своего любовника. Тогда-то Крофт и узнал истинную сущность этой интриганки и меркантильно расчётливой женщины.

— Я ничего не обещал вам, баронесса. Вы знали, что это связь без обязательств, — мужчина так холодно посмотрел на неё, что баронесса потупила взгляд. — И я прошу вас больше не беспокоить меня своим вниманием.

— Это всё из-за этой высокомерной англичанки, которая оскорбила меня на балу?! — истерично выкрикнула она.

— Не смейте даже думать о ней, Мадлен, — сказал он тихо, показав палец в предостерегающем жесте.

— Значит, я права, — она, прищурившись, посмотрела в его глаза.

— Что у вас за дело в Лондоне? Я не верю, что вы здесь только из-за меня.

Баронесса вальяжно села на диван, расправив складки платья, передёрнула плечами и сказала:

— Не понимаю, о чём вы.

Крофт наклонился к ней и, посмотрев в её ледяные глаза, твёрдым голосом сказал:

— Предупреждаю, баронесса, я вам не доверяю. Не смейте даже приближаться к миссис Блэксмут.

Он развернулся и направился к двери. Мадлен высоким голосом бросила ему в спину:

— Негодяй! Меня никто ещё не бросал! — схватив с дивана подушку, запустила её Артуру в спину, но та угодила в захлопывающуюся за ним дверь. — Ненавижу! Ненавижу эту высокомерную сучку, — злобно прошипела она.

Глава 14. Реванш

Виктория стояла в гостиной у окна и смотрела, как Чарли с Лорейн садятся в карету. Она сказала, что сегодня останется дома, потому что разболелась голова. На самом деле тоска съедала её. После последнего бала Артур Крофт не был доме графа Чаттерлей уже почти две недели. Через неделю они получили приглашения от него на приём и огромную корзину роз для Виктории с короткой запиской об ожидании скорой встречи. Виктория продолжала вести обычный образ жизни, посещая светские мероприятия и коротая вечера в компании семьи. Но Артур так и не появлялся. Когда она ложилась спать, долго не могла прогнать мысли о нём. Скучала по его улыбке, его глазам, его голосу. И это злило. Она совсем не планировала влюбляться. Совсем не хотела и боялась того, чтобы мысли о мужчине терзали её сердце, чтобы она опять мучалась переживаниями, чтобы ей опять разбили сердце и растоптали гордость. Нет, она этого ни за что не допустит! Но жить с мучениями, в ожидании встречи было тоже невыносимо.

Небо было затянуто свинцовыми тучами. Пошёл осенний дождь и крупные капли забарабанили по стеклу. Виктория плотнее запахнула полы домашнего платья из тёмно-красного бархата и отвернулась от окна. Подойдя к столу, где стояли шахматы, к которым после первой партии с Артуром она не прикасалась. Снова вспомнила о мужчине. Признала, что скучала по его улыбке, по его голосу, его взгляду, которые вызывали волнение в груди. Виктория бережно расставила фигуры и села в кресло. Она повернула доску чёрными фигурами к себе и сделала первый ход.

В гостиную вошёл дворецкий:

— Миледи, мистер Крофт ожидает.

— Пригласите.





Виктория подошла к камину, в котором тихо потрескивали дрова, и протянула к огню озябшие ладони.

Артур зашёл и на секунду остановился, посмотрев на Викторию. Она подняла на него глаза. Он улыбнулся, подошёл ближе и поцеловал её руку.

— Счастлив видеть вас, Виктория.

— Добрый день, мистер Крофт! — от взгляда его голубых глаз у неё на душе потеплело. — Вы решили почтить нас своим вниманием, — сказала она с лёгкой иронией, приглашая его сесть в кресло у камина.

— У меня было много неотложных дел, но я вернулся в Лондон и незамедлительно решил нанести вам визит.

— Чарльз и Лорейн уехали, но должны вернуться к ужину.

— Я обещал вам реванш, — с улыбкой сказал Артур. — Или вы не настроены играть?

— Отчего же? Я как раз обдумывала свою стратегию, — ответила Виктория, игриво посмотрев ему в глаза.

Она позвонила прислуге. В гостиной незамедлительно появился молодой человек.

— Джеймс, пожалуйста, поставьте стол с шахматами к камину, — и посмотрев на Артура, добавила, — что-то я сегодня никак не могу согреться.

Джеймс перенёс столик с шахматами, поставив его между большими креслами.

— Благодарю. И принесите, пожалуйста, для нас чай.

Крофт посмотрел на шахматное поле:

— Я смотрю, вы уже сделали первый ход. Хотите сегодня играть чёрными?

— Попробую.

Артур сделал ответный ход, и они начали играть, удобно устроившись в креслах. Слуга принёс чай и поставил на чайный столик.

— Спасибо, Джеймс. Я сама разолью, можете идти.

Виктория задумалась над следующим ходом, слегка сдвинув брови. Артур сидел, поддерживая одной рукой подбородок, и смотрел, как свет от камина отбрасывал мягкие блики на её красивое лицо. Он почувствовал непреодолимое желание её поцеловать, но их разделяла шахматная доска. Виктория сделала ход и встала, чтобы налить чай.

— Вам сколько сахара? — спросила она. — Кажется две.

Девушка почувствовала, что мужчина стоит сзади и повернулась.

— Мне не нужно сахара. Мне нужен только ваш поцелуй или я не доживу до вечера, — нежно улыбнувшись, сказал Артур и приблизился к ней на шаг.

У Виктории перехватило дыхание. Она так скучала, так ждала этого, что сердце вспорхнула в ожидании. Трепет пробежал по телу, разливаясь теплом в груди и на щеках. Пушистые ресницы опустились, взгляд задержался на его его губах, давая мужчине молчаливое согласие.

— Виктория… — она остановила Артура, прислонив пальчики к его губам. Мужчина, обхватив пальцами её запястье, в ответ поцеловал нежные пальчики. Провёл ими по своей щеке, а второй рукой обнял за талию. Он притянул её к себе ближе, так что она коснулась его грудью, и нежно поцеловал в мягкие губы. Виктория ответила, разомкнув их. Тогда Артур стал действовать более решительно и провёл языком по её нижней губе. Они слились в страстном поцелуе. Виктория испытала восторг. Эйфория подхватила её тело. Комната вокруг закружилась, и она полностью погрузилась в сладостные ощущения. Мужские губы со вкусом мяты были мягкими, тёплыми и нежными. Артур чувственно и неторопливо целовал, растягивая каждую секунду, продлевая наслаждение. Руки Виктории, незаметно проникнув под борта его пиджака, по груди скользнули к его спине и сжали пальцы. Низкий грудной стон сорвался с губ мужчины, утонув в поцелуе. Он остановился и, посмотрев в её глаза, увидел в них страсть и желание. «Моя девочка, тоже этого хочет», — ликовал в душе, потому что увидел в её глазах, то же, что чувствовал сам. «Пора переходить к более решительным действиям», — сказал сам себе.

— Теперь я вижу, что вы тоже скучали, Виктория.