Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 221 из 253

– Пока спектакль можно прервать, – распорядилась матушка Цзя. – Дети устали; пусть немного подкрепятся, а затем продолжим.

С этими словами она велела отнести детям фрукты и различные блюда, специально приготовленные к празднику фонарей.

Спектакль вскоре прекратился, но вслед за этим в зал ввели двух девочек, которых матушка Цзя велела усадить на стулья и подать им музыкальные инструменты.

– Что бы вам хотелось послушать? – спросила она у тетушки Сюэ и у тетушки Ли.

– Что угодно, – ответили те.

– Какие книги и рассказы появились в последнее время? – поинтересовалась матушка Цзя.

– Из новых книг нам известны лишь «Гибель династии Тан» и «Повествование о Пяти династиях», – ответили рассказчицы.

Матушка Цзя осведомилась, какие эпизоды из этих книг они могут рассказать.

– «Феникс стремится к луаню», – ответили рассказчицы.

– Название неплохое, – одобрительно кивнула матушка Цзя, – но только я не представляю себе, о чем там может идти речь, поэтому прошу вас сначала рассказать мне об этом вкратце. Если будет интересно, расскажете подробнее.

– В этой истории говорится, что в последние годы династии Тан один шэньши из Цзиньлина по имени Ван Чжун стал сановником при двух династиях, но под старость возвратился домой, где у него остался единственный сын по имени Ван Си-фын.

Тут все рассмеялись.

– Надеюсь, это не касается нашей Фын-цзе? – осведомилась матушка Цзя.

– Что ты болтаешь! – прикрикнула на рассказчицу одна из служанок. – Ведь так зовут нашу вторую госпожу!

– Пусть говорит! – приказала матушка Цзя.

– Виноваты, почтенная госпожа! – оправдывались рассказчицы. – Мы не знали, что это имя второй госпожи и его нельзя упоминать вслух!

– А что здесь страшного? – улыбнулась Фын-цзе. – Рассказывайте! Мало ли людей с одинаковыми фамилиями и именами.

– Вернувшись домой, почтенный господин Ван отправил своего сына на экзамены в столицу, – начала рассказчица. – Лил сильный дождь, и молодой Ван, добравшись до одной деревни, решил укрыться там от дождя. В этой деревне жил некий шэньши по фамилии Ли, которого связывала давняя дружба с отцом Вана. Господин Ли приютил молодого Вана у себя в кабинете и предложил ему пожить там несколько дней. Старый Ли не имел сыновей, у него была лишь красавица дочь, которую звали Чу-луань. Она умела играть на цине и в шахматы, хорошо знала литературу и отлично рисовала.

– Так вот почему рассказ называется «Феникс стремится к луаню»![169] – воскликнула матушка Цзя, прерывая рассказчицу. – Можешь не продолжать, я уже догадалась: Ван Си-фын попросил себе в жены Чу-луань.



– Вы уже слышали этот рассказ? – удивилась рассказчица.

– Разве есть на свете рассказы, которых не слышала бы наша почтенная госпожа? – восхищенно воскликнули присутствующие. – Даже если она не слышала, все равно догадается, о чем там может быть речь!

– Все эти книги и рассказы на один манер, – продолжала матушка Цзя, – в них всегда говорится о красивых девушках и талантливых юношах, и это уже неинтересно. Потом представят чью-то дочь в самом неприглядном виде и называют ее «красавицей»! Да и написаны они так, что ничего увлекательного и загадочного в них нет! Стоит прочесть первые строки, как сразу же появляется «семья деревенского шэньши», а отец девушки непременно высший сановник либо первый министр. Барышню все любят, берегут ее, как драгоценность, и барышня эта, как правило, знает литературу, разбирается в этикете, отличается необыкновенным умом и вдобавок невиданная красавица. Стоит ей встретиться с каким-нибудь талантливым юношей, будь то родственник или друг их семьи, как она мечтает выйти за него замуж, забывает своих родителей, перестает думать о книгах, и для нее уже ничего святого нет! Да разве такая девушка похожа на настоящую красавицу? Пусть она будет сверхучена, но если она позволяет себе совершать такие поступки, разве можно назвать ее добродетельной красавицей?! Или же, к примеру, мужчина, пусть даже самый талантливый, но если он сделается разбойником, разве закон станет учитывать, что он гений, и не привлечет его к суду за разбой? Ясно, что сочинители не знают, о чем пишут. Кроме того, если говорить о знатных и образованных семьях, где все дочери грамотны и знают этикет и где даже их матери умеют читать и писать, а отцы, покинув службу на старости лет, живут дома, за дочерьми, естественно, присматривает много служанок. Так почему же в этих книгах при всех обстоятельствах о происходящих событиях знают только барышня да ее доверенная служанка? А чем занимаются остальные? В начале книги об этом умалчивается, да и в конце не дается ответа!

– Своими рассуждениями почтенная госпожа сразу разоблачила всю ложь, на основе которой пишутся такие книги, – засмеялись все присутствующие.

– Почему же такие книги появляются? На это есть причина, – с улыбкой развивала свою мысль матушка Цзя. – Люди, которые создают такие книги, завидуют богатству других или не могут удовлетворить своих желаний. Поэтому пишут книги, которые только портят людей. А есть и другой сорт сочинителей, которые сперва сами начитались таких книг, заразились пороком и мечтают найти красавицу, но, не находя ее, начинают писать книги в этом роде, чтобы как-нибудь отвести душу. Но разве они понимают, что собой представляют семьи настоящих ученых и чиновных людей?.. Всем ясно, что людей, подобных героям, изображенным в этих книгах, не существует в действительности, даже если речь идет о семье среднего достатка, как наша. Эти писаки просто зубоскалят! Вот почему мы не позволяем рассказывать в нашем доме такие книги, и наши девочки не имеют представления об их содержании. Я уже стара, девочки живут от меня далеко, и в грустные минуты мне доставляет удовольствие слушать такие книги; но как только приходят девочки, подобные рассказы прекращаются!

– Такое правило достойно знатной семьи! – одобрительно закивали тетушка Сюэ и тетушка Ли. – Даже у нас не разрешалось детям слушать подобные глупости!

– Хватит! – вмешалась Фын-цзе, наполняя кубок матушки Цзя. – Вино уже остыло. Выпейте, бабушка, промочите горло, потом будете возмущаться. Мы запишем все ваши высказывания и издадим под названием «Записки о разоблачении лжи», указав, что они созданы при такой-то династии, в таком-то месте, такого-то числа, такого-то месяца и года. Вам трудно говорить сразу за двоих – ведь язык у вас один. Не будем пока рассуждать, правы вы или нет, давайте смотреть пьесу и любоваться фонарями. Предложите вашим почтенным родственницам выпить по кубку вина, пусть они просмотрят два акта, а потом продолжайте свои обличения. Согласны?

Фын-цзе улыбнулась и под общий хохот налила матушке Цзя вина.

– Ну и острый же язык у второй госпожи! – покатываясь со смеху, воскликнули рассказчицы. – Если б вы стали рассказчицей, нас никто бы не слушал и мы умерли бы с голоду!

– Не увлекайся! – предостерегающе сказала Фын-цзе тетушка Сюэ. – Не забывай, что на террасе люди!

– Там только Цзя Чжэнь, – возразила Фын-цзе, – мы вместе росли, проказничали и, несмотря на то что уже взрослые, по-прежнему относимся друг к другу как брат и сестра. Неужели после того, как мы породнились, нужно столько ограничений? Но не будем говорить о наших отношениях. Самое важное сейчас позабавить бабушку! Однако стоило мне рассмешить ее, как все принялись меня ругать! Вы бы должны были благодарить меня за то, что бабушка развеселилась и у нее улучшился аппетит! А вы ругаете!

– Да, я уже давно так не смеялась, – улыбнулась матушка Цзя. – Фын-цзе развеселила меня, и я с удовольствием выпью еще один кубок вина!

С этими словами она осушила кубок и приказала Бао-юю:

– Ну-ка, налей вина и поднеси своей старшей сестре в знак уважения!..

– Зачем так, бабушка! – засмеялась Фын-цзе. – Лучше займите мне свое долголетие!

Фын-цзе взяла со стола кубок матушки Цзя, выпила оставшееся в нем вино и передала кубок служанкам, которые тотчас же вручили ей другой, вымытый теплой водой. Приказав заменить все кубки за столом и наполнив их вином, Фын-цзе уселась на свое место.

169

«Феникс стремится к луаню» – игра слов. Слог «фын» из имени Ван Си-фын означает «феникс», а слог «луань» из имени Чу-луань означает сказочную птицу «луань».