Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 23

Эпические сказания народов южного Китая

НАЧАЛО МИРА

(СКАЗАНИЕ НАРОДА АСИ)

Песня первая

ЗАПЕВ[1]

1

Обычным для эпических сказаний является песенное вступление — запев или зачин. В запеве излагается причина возникновения данной песни, место и время действия, действующие лица сказания. Такой же запев есть и у эпоса «Асма», только он более лаконичен, чем в песнях аси.

2

Эпические песни народов южного Китая, как правило, исполняются молодежью во время так называемых весенних игр или лунных танцев. На поляне вблизи своей деревни юноши и девушки народа аси устраивают многодневные молодежные игры и развлечения. Первоначально юноши и девушки собираются на разных концах поляны и выстраиваются друг перед другом. По знаку старшего в деревне, присутствующего обычно где-нибудь на возвышенном месте, юноши начинают песню, приглашая девушек на общие игры, песни и танцы.

3

Девушка, получившая приглашение на игры молодежи, должна дать свое согласие петь песни и участвовать в играх вместе с тем юношей, который к ней обратился. Согласие девушки означает, что она выбрала себе партнера на все время молодежного праздника. В результате неоднократных встреч друг с другом молодые люди связывают свою судьбу на всю жизнь. Никто не имеет права вмешиваться в выбор девушки или юноши.

Обычай свободного выбора был широко распространен среди народов южного Китая, в том числе среди мяо, аси, сани, ли, чжуан, хотя в последнее время до революции в среду этих народов начали проникать элементы феодального брака, наслаивающиеся на обычай свободного выбора, свойственный первобытно-общинному строю.

4

Народ аси, сохранявший значительные пережитки первобытно-общинных отношений в семейно-брачных обрядах, сохранял их и в родственной терминологии. Обращение «старший брат» по отношению к юноше, не являющемуся прямым родственником, имеет смысл «любимый», «суженый». Это обращение свидетельствует о бытовании в прошлом обычая, допускавшего браки только в пределах одной брачной группы, о пережитках группового брака. При групповом браке, как известно, все юноши и девушки одного брачного класса были братьями и сестрами. Вероятно, этот же смысл имеет «гэгэ» — обращение к любимому в китайской поэзии, также означающее «брат».

5

Обычно повторяющаяся в эпических песнях аси фраза «Мать моя меня родила» имеет следующий смысл: когда мать меня родила, я умел или не умел делать то-то.

6

Строки 25—26 являются аллегорическим выражением любовной страсти.

7

Милэ — уезд провинции Юньнань, где проживают аси. Центром уезда является город Милэ.

8

«Ты, рожденная другою!» означает «ты рожденная другою матерью», т. е. из другого рода. Подобное обращение к любимой широко принято в народных песнях аси.

9

Число двенадцать — эпическое число. Здесь в аллегорической форме выражается стремление юноши выбрать себе пару для создания семьи.

10

При первобытно-общинном строе браки внутри своего рода категорически запрещались, так же как и вне своего племени. В период создания песен аси первобытная община, построенная на кровнородственных связях, сменилась территориальной или сельской общиной. Деревня аси стала поселением нескольких родов, связанных между собой взаимнобрачными отношениями. Браки вне деревни не поощрялись. Этим деревня аси отличается от деревни мяо, которая в основном представляет собой поселение одной родственной группы (см.: Лин Чунь-шэн и Жуй И-фу. Доклад об обследовании мяо западной Хунани. Шанхай, 1947. На кит. яз.).

На нежелательность браков вне своей деревни указывают и предыдущие строки эпоса аси: «Горек дикий перец горный — сладок он, взращенный дома».

11





В строках 113, 114 в подлиннике имеется трудно переводимая игра слов: выражения «каким образом» и «шмель» звучат в языке аси одинаково.

12

Хэси — уездный город в юго-восточной части провинции Юньнань, к югу от Куньмина.

13

Мосо — горный поселок, расположенный недалеко от Хэси. Строки 142— 143 поются для сохранения ритма, в подлиннике игра слов.

14

Каштан — одно из наиболее почитаемых деревьев у аси. Почитание каштана напоминает тотемические обряды индейцев. Эпическое число девять характерно для народного творчества аси. Данные строки эпоса свидетельствуют о сохранении анимистических представлений древних аси, одухотворявших явления природы.

15

Во время обрядов, связанных с культом предков, широкое распространение у аси, как и у других народов, имело сжигание ароматических масел, приготовляемых из плодов чайного и тунгового деревьев, бобов, кунжута и других растений.

16

Куньмин — административный и культурный центр провинции Юньнань.

17

В старый Куньмин китайские торговцы привозили различные товары и чаще всего рис в мешках, ткань в рулонах. На базаре мешки с рисом и рулоны ткани ставились бесконечными штабелями. Здесь намек на то, что юноши и девушки могут долго петь песни.

18

Как указывалось в примеч. 10, песни аси слагались в период разложения первобытно-общинного строя. Характерным для этого периода является счет родства уже по отцовской линии. Поскольку брак между членами одного и того же рода запрещался, девушка в своей песне нарочно подчеркивает, что ее избранник принадлежит к другому роду. «Ты, отцом другим зачатый», — поет она.

19

У аси, как и у многих народов, желтый цвет означает вражду. Таким образом, становится ясен смысл параллелизма: с одной стороны желтые травы на утесе и с другой — враждебные песни.

20

Одним из любимых состязаний во время народных праздников национальностей южного Китая является бой буйволов. Для этих состязаний два-три рода у аси (или две-три деревни у мяо), находящиеся во взаимобрачных связях, задолго до праздника откармливают буйволов из числа тех, которые никогда не работают на пашне и специально сохраняются для жертвоприношения в честь предков. В день праздника каждый род выводит своего буйвола на заранее расчищенную площадку. Все члены общины собираются вокруг. Бой кончается только с гибелью одного из буйволов. Праздник связан с культом предков, поэтому считается, что погибший буйвол принесен в жертву предкам. Род, проигравший состязание, берет на себя основные расходы по празднику.

21

Пение у аси во время общих праздников представляет собой своеобразное состязание. Большей любовью пользуются те юноши и девушки, которые могут петь дольше других.

22

Чжэнцзян — уездный город на берегу озера Фусяньху, примерно в 100 км к юго-востоку от Куньмина.

23

Чжуюань — населенный пункт в юго-восточной части провинции Юньнань, в Милэском автономном округе народа ицзу. Чжуюань известен своими плантациями сахарного тростника.

24

Паньси — населенный пункт на железнодорожной ветке Куньмин — Кайюань. Издавна славится производством сладостей.