Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 71



— Жертва преступления, — продолжала Энджи, — молодой симпатичный парень. Утверждают, что он контролировал в этом районе проституток.

— А не похоже ли это убийство на то, о котором вот уже несколько дней пишут газеты? — спросила Мэгги, все еще глядя в окно.

— Не думаю. Тогда тело расчленили, а у этого парня только отрезали голову.

— Всего-навсего, — пробормотала Мэгги.

— Ужас, правда? Я говорю и об этом случае, и о той женщине, которую нашли на кладбище. Бедняжка… Проститутка, если не ошибаюсь. Падший ангел, так сказать. А теперь еще вот этот парень… сутенер. В сущности, он расплатился за те страдания, которым подвергал женщин.

— Энджи, далеко не все проститутки страдалицы. Многие из них сами выбрали свою судьбу: считали, что таким способом смогут заработать приличные деньги. — Мэгги пожала плечами. — Некоторые даже сделали себе карьеру на телевидении и в шоу-бизнесе — потому что спали с кем надо.

Энджи наморщила носик:

— И все равно они страдалицы. Разве спать с каким-нибудь толстым волосатым типом не страдание? Тот парень, которого убили ночью, торговал человеческой плотью и зарабатывал на этом деньги. По мне, нет худшего преступления. — Она посмотрела на Мэгги и вздохнула. — Я это к тому, что такая смерть не кажется столь ужасной, когда знаешь, что убитый и сам был злодеем. В этом есть хоть какая-то справедливость. Разве не правильно говорит пословица, что посеявший зло его и пожнет?

— Увы, так не всегда бывает. — Мэгги покачала головой, улыбнулась и посмотрела на подругу. — Ты, Энджи, живешь в каком-то иллюзорном мире. Между тем окружающий нас мир отнюдь не идеален. Если бы всем воздавали по справедливости, среди калек не было бы хороших людей, а маленькие дети не умирали бы от СПИДа.

— Но в данном случае по заслугам получил дурной человек — с этим ты согласна?

Мэгги едва заметно улыбнулась.

— А что, если он не был таким уж дурным? Что, если дурные задатки ему привили в детстве? В конце концов, у него могла быть болезненная неприязнь к женщинам — в силу особенностей психики.

— Мэгги, это был дурной человек! — заявила Энджи. — Он торговал женщинами и наживал на этом деньги.

Мэгги подняла вверх руки:

— Сдаюсь. Он был дурным человеком и прощения не заслуживал. Считай, что ты меня убедила. Тем не менее… двоим в течение недели отрубили головы.

— Думаешь, их убил один и тот же человек? Но ведь одной из жертв был мужчина, а другой — женщина. При этом у мужчины только отрезали голову, а женщину изрубили на куски.

— Обезглавливание не единственное, что связывает эти два преступления, — заметила Мэгги. — Ты не представляешь себе, какой ужас охватит население Нового Орлеана после того, как газеты сообщат о втором убийстве. Если полиция не арестует в скором времени убийцу, туристы перестанут ездить сюда.

— Хотя на улице полно полиции и труп многие видели, туристы по-прежнему толкутся в магазине на первом этаже, — возразила Энджи.

— Если Элли или Джемме понадобится помощь, они скажут нам. — Мэгги отошла от окна и села за свой рабочий стол.

Элли и Джемма работали продавщицами в бутике на первом этаже. Расположенное на первых трех этажах старинного дома, это процветающее предприятие называлось «Магдалена» и давно принадлежало семейству Мэгги. Еще со времен Гражданской войны женщины семейства Монтгомери занимались шитьем модной одежды. В основном они разрабатывали фасоны элегантных бальных платьев. Тяга к вечерним туалетам сохранилась и у Мэгги. В последнее время, однако, она сосредоточила внимание на эксклюзивных, элегантных деловых костюмах, одежде для отдыха, а также нижнем белье, поражавшем воображение изысканностью и сексуальностью.

Всего, включая Элли и Джемму, на Мэгги трудились двадцать продавщиц, художниц и швей, а также два менеджера с помощниками, приемщица и бухгалтер.

Мэгги занималась дизайном и придумывала для своих коллекций абсолютно все, включая ювелирные изделия. Образцы ее творчества, воплощенные в материале или на бумаге, вывешивались в витринах бутика внизу. Офисы находились на втором этаже, а производственные помещения — на третьем. Самому дому было лет сто пятьдесят. Построенный в колониальном стиле, он выглядел в конце двадцатого века точно так же, как и в середине девятнадцатого. Кое-какие усовершенствования, внесенные в интерьер дома, органично сочетались с его прежним стилем и, обеспечивая комфорт и всевозможные удобства для его обитателей, позволяли сохранить первозданную красоту и изящество постройки.

Приемщица Сисси Спиллейн, высокая, стройная, красивая квартеронка, легонько постучала в открытую дверь офиса.

— В отдел приема заказов зашли двое полицейских. Хотят с тобой поговорить.

— Со мной? — удивилась Мэгги.

Сисси пожала плечами:

— Мне они уже задали несколько вопросов, но, похоже, их интересуешь именно ты.

— Но почему?

— Думаю, потому что ты владелица этого дома.

Мэгги посмотрела на часы.



— Между прочим, у меня в десять деловая встреча.

— Точно. Придет миссис Роберте. Но ты не волнуйся — я приму удар на себя, — сказала Энджи.

Выходило, что беседы с полицейскими не избежать. Впрочем, если бы Мэгги, сославшись на занятость, отказалась с ними разговаривать, они наверняка пришли бы еще раз, а не то, чего доброго, прислали бы ей повестку.

— Делать нечего. Зови их, Сисси, — вздохнула Мэгги.

Вслед за Сисси из дверей офиса выскользнула Энджи. Прошло не больше минуты, и Сисси вернулась. За ней следовали двое мужчин в штатском.

Мэгги поднялась с вертящегося стула и пошла навстречу гостям. Она внимательно осмотрела мужчин. Что и говорить, парочка впечатляла. Тот, что помоложе, был высок, отлично сложен и хорош собой. Мэгги подумала, что его мать или девушка, наверное, проклинают профессию, которую он себе выбрал.

Второй полицейский, постарше, производил впечатление человека опытного. Он сразу располагал к себе, хотя черты у него были резкими, возле рта залегли морщины, а виски отливали сединой.

Странно, но при виде этого человека у Мэгги екнуло сердце.

«А он немало повидал на своем веку», — подумала она, всматриваясь в синие глаза и мужественное лицо полицейского.

— Мисс Монтгомери? — спросил синеглазый таким глубоким и звучным голосом, что сердце у Мэгги снова екнуло.

— Да. Чем могу помочь?

— Меня зовут Джек Делони, — представился молодой детектив, — а это мой партнер, Шон Кеннеди. Мы…

— Кеннеди? — Мэгги перевела глаза на полицейского постарше.

Тот кивнул, посмотрел на Мэгги и неожиданно улыбнулся. У него была хорошая улыбка, хотя и немного печальная.

— Да, фамилия у меня старинная. Но не более, чем ваша.

— Уж не статуя ли вашего предка стоит на углу неподалеку отсюда? — спросила Мэгги.

— Это памятник моему прадеду, тоже Шону. Он на свои деньги вооружил кавалерийский эскадрон, в рядах которого храбро сражался под началом Дикси в годы Гражданской войны. Так, во всяком случае, гласит надпись, выбитая на постаменте.

— Ну конечно! Я отлично помню связанные с его именем легенды. Говорят, он обрушивался на врага, когда его никто не ждал.

Кеннеди ухмыльнулся:

— Прямо как я сейчас на вас. Между прочим, «Магдалена» существовала уже в те времена, когда дед защищал этот город от янки.

Мэгги кивнула:

— Верно. Это предприятие было создано в те годы.

— Жаль, что пришлось вас побеспокоить, — вставил Джек, — но мы должны задать вам несколько вопросов.

— Пожалуйста. Садитесь, прошу вас, Не хотите ли кофе?

— Даже и не знаю… — начал было Шон.

— С удовольствием, — быстро ответил Джек, но тут же вопросительно посмотрел на Шона. Хотя, представляясь, полицейские не назвали свои звания, Мэгги не сомневалась, что Шон занимает более высокое положение.

Шон, впрочем, это никак не подчеркивал. Заметив, что коллега решил выпить кофе, он поддержал его:

— Кофе — это прекрасно. Очень любезно с вашей стороны.

Мэгги подошла к столу и, нажав на кнопку интеркома, попросила Сисси принести две чашки кофе. Потом, усевшись на свое место, указала на стоявшие напротив стола кресла.