Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 68



– Джейми! – взревел Малкольм, словно раненый зверь, и бросился вниз.

Но он не успел достичь лестницы – навстречу ему на палубу с круглыми от ужаса глазами выбежала Кадди.

– Госпожа исчезла! – кричала она, заламывая руки.

Малкольм схватил ее за руку.

В этот миг откуда-то сверху послышался крик:

– Шлюпка!

Все глаза на палубе устремились туда, куда указывал впередсмотрящий.

– На корму!

Малкольм повернулся и помчался на корму. Александр следовал за ним по пятам.

Шлюпка отделилась от борта «Элизабет» и, то ныряя, то взлетая на волнах, понеслась к галеону. В лодке Малкольм разглядел двоих. Один – мужчина в одежде моряка. Во второй фигуре, бессильно распростершейся на дне шлюпки, шотландец узнал Джейми.

Глава 45

Матросы сновали по снастям, ставя новые паруса; через несколько секунд барка «Элизабет» уже повернулась по ветру. В немыслимом отчаянии Малкольм следил, как разворачивается громадный галеон, готовясь унести прочь Джейми и ее похитителей.

Но вот прямо над головой шотландца развернулся огромный белоснежный парус, и барка рванулась вперед.

– Мы их догоним, – уверенно сказал Александр, положив Малкольму на плечо загорелую руку.

Малкольм молча кивнул. Вокруг суетились матросы: они очищали палубу от всего лишнего, готовясь к битве. В боках корабля открылись ниши: там угрожающе чернели жерла пушек.

– Александр, нам нельзя стрелять! – воскликнул Малкольм. – Ведь там Джейми!

– У нас нет другого выхода, – ответил капитан. – Если мы не остановим галеон первым же выстрелом, он развернет паруса и удерет. Тогда нам ни в жизнь его не догнать!

– Делай как знаешь, – ответил Малкольм, – но учти: мы должны взять корабль на абордаж.

– Готовьте абордажные крючья, – приказал Александр матросам, – да скажите пушкарям, чтобы целили в снасти!

– Мы идем на абордаж? – с изумлением и ужасом переспросил помощник.

Отвернувшись от него, Александр обратился к команде:

– Всем вооружиться! Мы возьмем этот галеон!

Смелее, ребята!

Толпа моряков ответила ему многоголосым боевым кличем. Александр повернулся на каблуках и побежал на нос, чтобы отдать распоряжения рулевым. Малкольм по-прежнему стоял на корме, не сводя глаз с вражеского корабля. Он искал глазами Джейми, но тщетно.

Джейми царапалась и брыкалась, пока ее втаскивали на борт. Но похитители скрутили ей руки за спиной, а затем бросили на палубу лицом вниз и без церемоний куда-то поволокли.

Палуба была не обстругана, занозы больно впивались ей в лицо. Наконец враги отпустили Джейми; она с трудом повернулась на спину – и увидела перед собой темный дверной проем. Из каюты вышел человек в грубых сапогах, покрытых белым налетом морской соли.

Одна грубая ручища схватила ее за волосы, другая – за плащ. Незнакомец рывком поставил ее на ноги. От него исходила омерзительная вонь: безобразное лицо показалось Джейми знакомым. Вглядевшись, она узнала Рида, тюремщика из замка Норвич.

В этот миг грянули пушки, и корабль сотрясся от самых высоких мачт до трюма. Орудия «Элизабет» ответили в ту же секунду: раздался страшный грохот, и Рид немного ослабил хватку. В вышине над ними, увлекая за собой снасти и паруса, падала снесенная ядром грот-мачта. Вот она рухнула, и палуба под ногами заходила ходуном.

Момент был самый подходящий – недолго думая, Джейми пнула своего мучителя ногой в пах.

Рид согнулся пополам, зашипев от боли. Обеими руками он схватился за ушибленное место, и Джейми, оказавшись на свободе, ринулась бежать в единственно возможном направлении: в открытую дверь – вниз по лестнице – в темноту.



– Не уйдешь! – заорал ей вслед тюремщик.

Давний кошмар Джейми превратился в явь.

Ядро, не долетев до корабля, запрыгало по воде, барку сильно качнуло, и Малкольм едва удержался на ногах.

Две пушки на корме вражеского судна продолжали палить, но орудия «Элизабет», несомненно, нанесли противнику больший ущерб. Пострадали его снасти – грот-мачта в падении расщепилась надвое, а канаты и паруса безнадежно запутались. «Элизабет» неумолимо приближалась: Малкольм уже мог ясно различить лица своих врагов.

Ярость захлестывала его огненной волной. «Если хоть волосок упадет с ее головы…» – думал он, сжимая кулаки.

Корабли подошли друг к другу вплотную. Сейчас стрелки бы не промахнулись, но у вражеских артиллеристов не было времени перезарядить орудия. Матросы «Элизабет» уже стояли у борта с абордажными крючьями наготове. Вот Александр повелительно взмахнул рукой – ив следующий миг два корабля с ужасным скрежетом столкнулись бортами.

Казалось, разверзлись врата ада: крики воинов слились с бряцанием стали. Первым на вражескую палубу перепрыгнул Малкольм.

Джейми отступала все дальше в тень и отчаянно дергала связанными руками, стараясь достать из кармана кинжал Малкольма. Наконец ей удалось вынуть оружие; зажав его между своим телом и стеной, несколькими резкими движениями Джейми перерезала веревки. Наверху слышались крики и грохот канонады; корабль плясал на волнах, и девушку то и дело бросало от стены к стене. Но Джейми не позволяла себе впадать в отчаяние: она знала, что спасти ее сейчас может только мужество и сообразительность.

– Эта сучка здесь, точно говорю! Больше ей бежать некуда!

Хриплый голос Рида нес с собою холодный ужас. Джейми обернулась, сжимая кинжал. Ноздри защипало от запаха дыма – очевидно, внизу что-то горело.

Спрятаться было некуда, оставалось только бежать по крутым ступеням. Может быть, в нижнем отсеке найдется другой выход. Однако следом за ней уже спускался тюремщик. Любой звук мог привлечь его внимание. Что придумать, чтобы Рид прошел мимо, не заметив ее? Может быть, избавившись от преследователя, ей удастся выскользнуть на палубу. Судя по всему, там – настоящий ад, на нее никто не обратит внимания. Расстегнув плащ, Джейми сбросила его на ступени, а сама, отступив, прижалась к стене.

Темная тень загородила дверной проем. Джейми замерла, боясь даже дышать. «Иди вниз! – мысленно молила она. – Пожалуйста, иди вниз!»

Однако негодяй, словно услышав эту молчаливую мольбу, медленно повернулся в ее сторону. Тщетно Джейми пыталась слиться с темнотой: торжествующе рыча, он бросился к ней.

– Я знал, что ты далеко не уйдешь! – проревел он. – Добро пожаловать в Норвич, крошка! Мы с тобой славно повеселимся! Или, может, начнем прямо сейчас?

– Убирайся! – крикнула Джейми; страшные истории о Риде, слышанные от Эдварда, вмиг ожили в ее мозгу.

Он уже стоял в двух шагах от нее.

– Наглая тварь! – прорычал он. – Едва не убила хозяина и смылась!

Даже в полутьме Джейми видела, как ощупывают ее его крысиные глаза.

– Я забью тебя до полусмерти! – Он кровожадно облизнулся и сделал еще шаг.

И в этот миг Джейми вонзила кинжал ему между ребер – прямо в черное сердце.

Негодяй пошатнулся, схватившись за кинжал: глаза его расширились от ужаса. Он понял, что настал его смертный час.

Столкновение двух кораблей потрясло галеон до основания. Джейми и ее палач полетели на палубу, но Джейми тут же вскочила на ноги – а Рид уже не встал. Бросив последний взгляд на мерзавца, бьющегося в агонии, Джейми кинулась к дверям, но ее остановили воинственные крики и звуки боя.

Оставался один путь – вниз.

В мгновение ока деревянная палуба стала скользкой от крови. Кто падал – уже не вставал. Малкольм машинально отражал удары и бил сам; ужас и отчаяние сжимали его сердце ледяной хваткой. Куда же они спрятали Джейми?

На палубе ее нет – значит, должна быть где-то внизу. Малкольм заметил открытую дверь и бросился туда, отшвыривая тех, кто пытался преградить ему путь.

Он должен ее найти.

Ощупью цепляясь за стены, Джейми бежит вниз по лестнице. Едкий дым, поднимающийся сверху, щиплет ей глаза. Вниз, только вниз.

Она не сомневается, что за ней гонятся. Преследователи знают, что она здесь, и больше бежать некуда. Хоть тошнотворный запах дыма и предупреждает ее, что внизу притаилась смерть, – она все равно бежит вниз.