Страница 1 из 68
Мэй Макголдрик
Неверный жених
Глава 1
Остров Скай, Шотландия. Апрель 1539 г.
Свадебное платье сверкало россыпью бриллиантов – но их блеск не мог затмить счастливого сияния глаз невесты.
Вокруг суетились слуги. А Джейми Макферсон застыла у постели, неподвижная и молчаливая, не сводя глаз с великолепного подвенечного наряда. Мечта ее жизни становилась явью. Она столько ждала – и вот наконец ожидание окончено. Она вернулась домой, и скоро, совсем скоро он назовет ее своей женой…
Стук в дверь вернул Джейми к сиюминутным заботам.
– Миледи, если вы не поторопитесь, то пропустите собственную свадьбу! – весело воскликнула толстуха Кадди, служившая у Макферсонов бог знает сколько лет. Круглое лицо ее раскраснелось, она запыхалась от быстрого бега. Сегодня все в доме сбились с ног.
– Как, уже? – Джейми не смогла сдержать радостного изумления. – Но мы ведь только что приехали! Малкольм просто не мог знать, что мы будем на месте вовремя.
Кадди только рукой махнула.
– Нет времени, миледи. Лорд Малкольм отправился в аббатство. И все гости уже там!
Сердце Джейми подпрыгнуло от радости. Все случилось скорее, чем она ожидала: должно быть, Малкольму тоже не терпится выполнить свое обещание!
Схватив в охапку платье, Джейми закружилась по комнате – и вдруг остановилась.
– Но как он узнал, что я уже здесь? И гости уже собрались, нет, подожди…
– Что ж тут непонятного? – Пожилая женщина нахмурилась, недовольная бестолковой возней слуг. Ну, сейчас она наведет здесь порядок! – Управляющий сказал мне, что свадьба приурочена к вечерне. Люди лорда Малкольма, отряженные за вами, скоро будут здесь. Так что поспешим, миледи, поспешим!
– Поспешим! – взволнованным шепотом повторила Джейми.
Всякий раз, как открывалась дверь, Малкольм Маклеод, лэрд клана Маклеод и владетель островов Скай и Гебриды, окидывал новоприбывшего нетерпеливым взором. Наконец в дверях показался гонец – и Малкольм поспешил ему навстречу.
– Корабль причалил, милорд! – объявил юноша.
– Ты видел госпожу Джейми? – нетерпеливо спросил Малкольм. – Рассказал ей о… о наших новостях?
Гонец неловко переминался с ноги на ногу.
– Да, милорд… я хотел сказать, нет, милорд, ее саму я не видел. Но видел, как Дэвид, ваш управляющий, беседовал с ее горничной. Я подумал, что он сам ей все расскажет, милорд, и что мне нет нужды…
Малкольм скользнул сумрачным взглядом по смущенному лицу гонца и отвернулся. Не следовало посылать мальчишку. Надо было встретить Джейми и поговорить с ней самому. Но долг требовал его присутствия здесь, и на объяснения с Джейми не оставалось времени.
– Хорошо, иди.
Распахнулась дверь – на пороге появился вождь клана Макдональдов. Малкольм тряхнул головой. Прочь бесполезные сожаления – пора возвращаться к текущим делам.
– Кадди, я так счастлива! – воскликнула Джейми. – У меня голова кружится от радости!
– А я счастлива это слышать, миледи, – отозвалась Кадди. – Только смотрите чувств не лишитесь, пока не произнесете брачный обет.
Вдруг по полу, покрытому толстым ковром, раскатились светлые бусинки жемчуга. Молоденькая служанка в ужасе посмотрела на плоды собственной неосторожности и, упав на колени, разразилась слезами.
– Простите меня, госпожа! Это ожерелье…
Джейми вскочила на ноги и подбежала к плачущей девушке.
– Этому ожерелью уже больше сотни лет! Неудивительно, что нитка разорвалась! Я и сама могла точно так же порвать ее.
– Но, миледи…
– Успокойся! – Джейми махнула рукой. – Соберем бусины и забудем об этом.
Служанка подняла на хозяйку благодарный взгляд. На щеках девушки еще блестели слезы.
– А потом ты вплетешь мне в косы вот эти цветы.
Мне кажется, цветы подходят к этому платью гораздо больше жемчугов.
Малкольм поднялся с колен и вышел из ограды кладбища, где провел несколько минут у могилы матери. Радостные крики встретили его появление. Во дворе аббатства толпились крестьяне, члены клана Маклеодов, разодетые в лучшие свои наряды, в прозрачном воздухе далеко разносились пронзительные звуки волынок.
Молодой лэрд смотрел на своих верных вассалов, беззаботно веселящихся на его празднике. Противоречивые чувства сменялись на его лице: гордость, гнев, печаль… «Это мой долг, – думал он, шагая к часовне. – Я должен забыть о своих чувствах и желаниях – ради клана. Ради этих людей, которые верят в меня».
Легкий ропот пробежал по толпе, и звуки волынок смолкли, когда в воротах аббатства появилась невеста в сопровождении нескольких всадников. Гости в молчаливом восторге смотрели, как рыцарь в боевых доспехах помогает девушке сойти с гнедого коня и ведет ее к дверям часовни.
Невеста медленно поднималась по ступеням широкой лестницы. Все присутствующие не сводили с нее глаз.
– Вы хорошо себя чувствуете, госпожа? – заботливо спросил рыцарь.
– Да, – тихо ответила невеста. – Я просто волнуюсь. Ведите меня внутрь.
Солнечные лучи, ворвавшиеся в храм сквозь узкие бойницы окон, прорезали благоуханный туман ладана. Встав перед алтарем, жених и невеста обменялись полными значения взглядами. Престарелый священник произнес первые приличествующие случаю слова – обряд начался.
Жених и невеста составляли прекрасную пару. Она – юная и прекрасная, с белоснежной кожей и волосами цвета воронова крыла, в волосах – белые цветы и тонкие золотые нити. Ее свадебный наряд сверкал в лучах солнца. В руках невеста держала четки, перевитые цветами розмарина – символа любви и верности.
Столь же великолепен был и молодой лэрд. Его длинные каштановые волосы были перехвачены сзади золотой лентой, а драгоценная застежка, скрепляющая тартан, не оставляла сомнений в том, что перед вами – вождь могущественного, клана Маклеодов. По обычаю предков, наряд Малкольма включал в себя и клетчатый плед цветов клана, и килт – шотландскую юбку, и высокие сапоги из мягкой кожи.
Бросив взгляд на невесту, Малкольм заметил, что щеки ее покрылись румянцем смущения. Он улыбнулся ей, надеясь, что улыбка вышла ободряющей.
Под сводами храма звучно разносились молитвы на исковерканной латыни пополам с гэльским. По правую руку от алтаря, на хорах, отгороженных железной решеткой, вторил священнику хор монахинь.
Священник воздел руки к небу и повернулся, благословляя новобрачных. Настало время для обмена клятвами. Лэрд взял невесту за руки; она взглянула на жениха, и в бездонной темной глубине ее глаз отразилось предчувствие грядущей радости.
Священник сделал паузу, и все собравшиеся затаили дыхание. В наступившей тишине было слышно потрескивание свечи в канделябре на дальней стене часовни. Дым ладана струился вверх и клубился под потолком, и в душе молодого лэрда вдруг проснулось отчаяние. Не слишком ли тяжело возложенное на него бремя? «Нет! – ответил себе Малкольм. – Забудь о Джейми! Ты должен довести дело до конца – ради этой девушки, доверившейся тебе, ради ее отца, ради обоих кланов!»
Пламя свечей на алтаре вздрогнуло. Обернувшись, Малкольм увидел, что тяжелая дубовая дверь часовни приотворилась и народ в притворе потеснился, как бы желая дать кому-то дорогу. Малкольм видел изумленные лица людей, но самого вошедшего пока не видел.
Наконец люди расступились, и взору новобрачного предстала девушка в подвенечном наряде. Ее платье, усыпанное бриллиантами, сверкало в свете свечей, а бледность щек была под стать белоснежному шелку. Малкольм застыл на месте, не в силах оторвать глаз от своей возлюбленной, от своей Джейми.
Джейми почувствовала, что ноги ее не держат, и вцепилась рукой в притолоку. Тело стало вдруг чужим и непослушным; сердце разрывалось, и душа умирала. Лицо горело от обращенных на нее взглядов, и в каждом взгляде ей чудилось злорадство… Нет, никто здесь не увидит ее плачущей.
Джейми подняла горящие гневом глаза к алтарю, где рука об руку с другой стоял ее суженый.