Страница 52 из 52
Этот список был бы неполным без моего прекрасного агента, Ким Лионетти. Трудно желать лучшего соратника в моем литературном предприятии. Благодаря тебе оно стало еще более особенным, спасибо огромное.
И, наконец, благодарю всю издательскую команду Беркли: Синди Хван, Кристину Шварц, Анджелу Ким, Мегу Джейн, Джессику Брок, Фариду Баллерт, Таванну Салливан, Колин Рейнхарт и других. Это невероятно важная для меня книга, и вы мне очень помогли. Я горжусь нашим сотрудничеством.
notes
Примечания
1
Вьеткье́у (вьетн. Việt kiều) – основное население вьетнамской диаспоры, этнические вьеты, живущие в диаспоре за пределами Вьетнама (здесь и далее – прим. перев.).
2
Слово grapes (виноград) на английском языке звучит похоже на «crepes» – французское название тонких блинчиков, подающихся на десерт.
3
Аозай – вьетнамский костюм, длинная шелковая рубаха, надетая поверх штанов.
4
Рамен – азиатское блюдо из пшеничной лапши.
5
Экстраполяция – распространение выводов, сделанных из наблюдения над одной частью объекта или явления, на остальные его части.
6
Summa cum laude – закончила с наибольшим почетом (лат.)