Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 18



Воины за спиной графа не опускали кинжалы, готовые пустить их в ход в любой момент.

Но Гейнор и не подумал выказывать недовольство. Внутри у него все кипело и клокотало, но клятва была дана и нарушить ее он никак не мог, это было совершенно невозможно.

— Вот и хорошо, — Федерик жестом приказал графу подняться. — Я король, слово мое нерушимо, эта женщина и этот ребенок будут жить. Но вы, граф, с ними больше никогда не увидитесь, потому что они сегодня же навсегда покинут Эйген. Сударыня, вы слышите меня?

Анна кивнула, прижимая к себе ребенка.

— Повторю, — жестко сказал Федерик. — До наступления темноты вас не должно быть в моем городе. Ослушаетесь — и тогда вам смерти точно не миновать. И это не все. К концу недели чтобы духа вашего не было в моем королевстве, причем навсегда. Если вы посмеете сюда вернуться, я об этом узнаю, и тогда… Ну, вы же поняли меня?

— Да, — сипло произнесла Анна.

— Да, ваше величество, — не мигая, уставился на нее Федерик.

— Да, ваше величество, — повторила принцесса.

— Вот, очень кстати, — щелкнул пальцами король. — Титулы. Вы более не имеете права их носить. Ты отныне никто, поскольку принцессы Анны, дочери короля Вайлера, более не существует. Нет, как порядочная самозванка ты можешь присвоить себе какой-то титул, например, назваться княгиней, но с геральдических листов Запада твое имя исчезнет навеки. Ты просто гулящая девка, прижившая ребенка невесть от кого. Все ясно?

— Да, ваше величество, — срывающимся голосом подтвердила Анна.

— Вот и хорошо, — Федерик посмотрел на воинов, все еще прижимавших Юра к стене. — Да вы отпустите его. Все-таки брат моего начальника охраны.

Те выполнили команду, и Юр рухнул на пол, как мешок с картошкой.

Федерик направился к выходу, по дороге одарив улыбкой и одобрительно потрепав по плечу Витольда.

На пороге он обернулся и спросил у Анны:

— Как ребенка назовешь? Может, в мою честь? Я же все-таки тебе жизнь подарил, хоть мне и не советовали этого делать.

— Вайлериус, — ответила женщина. — В честь того, кто мне на самом деле жизнь подарил. Ты же ее только сохранил.

— Не знаю, не знаю, — потер руки король. — Называть только что рожденного в честь того, кто несколько часов назад сдох в муках… Дурная примета, не будет этому щенку счастья. Но — дело твое.

И он вышел из дома.

— Юр, — угрюмо произнес Гейнор. — Ты…

— Я все с-сделаю, — отозвался тот. — Иди, т-тебя ждет хозяин, а эт-то неправильно. В-ведь все должно б-быть наоборот.

Гейнор скрежетнул зубами, бросил взгляд на Анну, и шагнул в дверной проем.

— Так, — засуетилась повитуха, как только последний человек из свиты нового короля покинул помещение. — Ты это, женщина, давай не разлеживайся. День быстро пролетит, не хочу я, чтобы нас всех вместе вечером в моем дому спалили.

— Н-не шуми, — попросил ее Юр, так и не поднявшийся с пола. — Уйдем мы. Ты баба ушлая, в-всех тут небось з-знаешь, потому п-подряди-ка нам возчика до Р-рауха. На, л-лови, тут и тебе хватит, и т-тому, кто за эту работу в-возьмется. Да, вот еще ч-что. Н-не надо этому ч-человеку з-знать, кого он везет. Скажи, что это п-племяшка твоя. Н-ну, или сестра м-младшая.

И он бросил повитухе приятно звякнувший мешочек.



— Золото? — сразу сунула туда нос любопытная баба. — Оно! Будет вам возчик, знаю я кого подрядить. Самый для вас подходящий человек — неразговорчивый, и живет один. Бобыль он, стало быть, да еще и горбун, Реджи зовут. Ежели даже и не вернется, так его никто и не хватится.

Минутой позже в доме остались трое.

— Тварь ты, — неожиданно спокойно сказала Анна, глядя на Витольда. — Мерзкая тварь.

— Т-ты несправедлива к нашему об-бщему другу, — заметил Юр, с кряхтением поднимаясь с пола. — В-вообще-то он нам ж-жизнь спас. Н-не без выгоды д-для себя, но тем н-не м-менее.

— Хоть кто-то мои труды оценил, — притворно-обиженно сказал Витольд. — Стараешься для вас, стараешься…

— В первую оч-чередь для с-себя, — заметил Юр. — Ты же з-знал, что в-вероятность нашей смерти д-довольно велика.

— Меньше, чем при любом другом раскладе, — уже не играя, ответил ему Витольд. — Вас все равно бы нашли и просто перерезали.

Анна с недоумением слушала эту беседу, потом не выдержала и грязно выругалась, глядя на Витольда.

— М-мне говорили, что, родив ребенка, ж-женщины невероятно г-глупеют, — заметил Юр и обратился к Анне. — Т-ты ничего не поняла? Он предал нас, но п-по уму. Витольд знал, что Федерику по душе Г-гейнор, он м-мечтает его зап-получить себе в н-начальники охраны, а потому на х-ходу придумал план, к-как оставить тебя и р-ребенка в живых.

— Еще отсюда не вышел, а уже придумал, — похвастался Витольд. — И ведь — как по нотам.

— Правда, в этом п-плане сам Гейнор теряет все, но его ему и жалко не было, — продолжил Юр.

— Он идиот. Я когда по башке этому дуболому камнем брякнул, так даже звука не услышал. Она у него из дерева, — подтвердил остроносый хитрец. — Так чего его жалеть? Я вообще не понимаю, как ты под него легла.

— В р-результате, ты и ребенок ж-живы, а сам В-витольд получил… — Юр посмотрел на приятеля. — А что т-ты получил?

— Должность в королевской канцелярии, — с достоинством ответил ему Витольд. — И не рядовую. Давно мне надоело казначейство, хочу пересесть поближе к престолу.

— Пожалуй, что с-сегодняшняя ночь б-была для тебя куда уд-дачней, чем д-для всех остальных, — подытожил Юр. — Ч-чистая работа, прият-тель.

— Не слишком, — сообщила им Анна. — Кое-где он наследил.

— Где? — удивился Витольд.

— Как-нибудь потом расскажу, — Анна пошевелилась. — Юр, подержи ребенка. У нас мало времени, я попробую встать.

Юр принял у нее малыша, посмотрел на его сморщенное личико и неожиданно улыбнулся.

— Нет, дружок, ты не уб-блюдок и не б-бастард, — сказал он жмурящемуся младенцу. — Ты п-принц. Принц В-вайлериус.

— А я дядя Витольд, — добавил сбоку новый сотрудник королевской канцелярии. — Если что — я тебе всегда помогу.

— Ну а я когда-нибудь расскажу тебе, что на самом деле случилось той ночью, которая стала днем твоего рождения, — подытожила Анна и бросила, обведя взглядом лица своих старых друзей: — А там ты сам решишь, кто ты, и что тебе делать.