Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 76

— Что ты имеешь в виду?

— Ты здесь только потому, что торговцы хотели поскорее избавиться от проблемного товара, — не отрывая взгляда от морды крокодила, произнёс герой.

— Это я знаю.

Ну и как? Как Сайбер должен читать мимику существа, чьё лицо сложно сравнить с человеческим? — И я не собирался тебя использовать, — продолжил герой, следя за тем, как раздуваются ноздри собеседника. — Да и сейчас не собираюсь.

— Значит? — ноздри раздулись.

— Значит, что ты будешь свободен, как только окажешь мне небольшую услугу.

— Все люди одинаковые, — странно, непривычно ухмыльнулся крокодил. — Сейчас ты скажешь, что отпустишь меня тогда, когда я отработаю свою стоимость, не так ли?

— Нет, — отрезал герой, кивнув в сторону Аники, втихую поглаживающей ушки спящей кошки. — Сегодня я не успел. И могу не успеть в следующий раз.

— Ты хочешь, чтобы я защищал её? — оскалив зубы в усмешке, спросил Лингрикан. — Ты ведь и сам знаешь, что у меня нет выбора.

— Верно. Его нет, — согласился герой. — Но я хочу чтобы ты не просто защищал её, но делал это со всей отдачей. И тогда, как только мы найдём магистра Милистера — ты будешь свободен.

— И что это за Магистр?

— Это человек, которого мы пытаемся найти здесь, в пустошах, — уточнил Сайбер. — Я не уверен, где именно нам стоит искать, но это не должно занять слишком много времени.

— И это всё? — прищурившись, переспросил крокодил. — Ты отпустишь меня сразу же, как только мы найдём этого человека?

— Именно так, — утвердительно кивнув, Сайбер протянул Лингрикану свою ладонь. — Меня зовут Сайбер.

— Гарри, — ответил крокодил, умудрившись произнести шипящую «Р». Рука же героя — лишь удостоилась вопросительного взгляда.

— Вот и отлично, — путешественник из другого мира едва сдержал смех. Крокодил по имени Гарри? Серьёзно? — А теперь — пожми руку.

— Зачем?

— Так мои слова обретут нерушимость.

— Что-то вроде клятвы богам?

— Пожалуй, — кивнул герой, впервые в жизни задумавшись об этом с такой точки зрения. — Да, что-то вроде клятвы.

Так, человекоподобный крокодил пожал руку герою, в то время как повозка продолжала скользить сквозь пылевую бурю, застилающую многие километры вокруг, позволяя разглядеть только саму дорогу, чтобы не сбиться с пути. У Сайбера действительно не было планов на Гарри, но и не воспользоваться случаем было бы попросту глупо. Он сдержит своё слово. Отпустит его, как только они окажутся в безопасности, или что там ждёт их после встречи с магистром. Но сейчас этот монстр ему ещё пригодится. Нет, не так. Он пригодится Анике.

***

День сменился ночью. А затем ещё раз и ещё, но ни герой, ни кто-либо ещё в повозке этого даже не замечал. Они прорубались сквозь плотную стену из песка и пыли, застилающей солнечный свет. Становилось лишь то чуть светлее, то чуть темнее, без резких и внушительных перепадов в яркости. Так сколько же времени они провели в дороге, к тому моменту, как достигли заветной развилки? Этого он не знал. Зато знал, что им нельзя останавливаться, исключая те минуты, в которые Данте заботливо кормил и поил Торопыгу, всё это время бегущего практически вслепую. А ещё знал, что если они не доберутся до места в течении следующего дня, значит они не доберутся вообще. Ведь если пищи у них был запас ещё на неделю, то вот вода закончилась как раз в тот момент, как слева проявились размытые линии дороги, ведущей на запад. Но заметили её не сразу, ведь все, включая Сайбера, в первую очередь придали значение чему-то другому. Звуку. Нет, грохоту, доносящемуся с противоположной стороны пустошей.

— Это ещё что за хренатень? — спрятав лицо от шероховатого ветра, Данте замер и прислушался к приближающимся звукам, напоминающим камнепад. Теперь буря несёт ещё и камни?

— Не думаю, — ответил ему Сайбер, вглядываясь в непроглядную вуаль пыли и песка. В его голове всплыли слова орка. — Это нежить.





— Топот тысяч костлявых ног, — подтвердил крокодил, всё это время находясь в странноватом трансе, напоминающим сон, в то время как глаза его не закрывались ни на секунду.

— Стр-р-рашно, — произнесла девочка-кошка, плотнее укутавшись в плед, из-под которого Аника старательно не вылезала, в попытках спрятаться от вездесущего песка. Это было первое её слово, которое она произнесла с тех самых пор, как её доставили в город торговцев. И если крокодил умудрялся шипеть там, где это, казалось, попросту невозможно, то девчонка — пронзительно рычала.

— Сколько же их там? — герой вновь попытался превратиться в сам слух, но вместо тоненьких нитей восприятия, увидел лишь смазанные, разноцветные круги, напоминающие те, что оставляет камень на водной глади.

— Сонма, — заключил авантюрист и тут же щёлкнул поводьями. — Нам нужно спешить.

Свернув, дорога превратилась в нечто, напоминающее скорее тропу, по которой весьма редко не то, что ездили, но даже ходили. Рассыпчатый песок то и дело тормозил колёса повозки, а копыта лошади — норовили проскользнуть на ровном месте, опрокинув самоотверженное животное.

— Так что ждёт нас в столице? — поинтересовался Сайбер.

— Толпа беженцев, орков и прочих существ, желающих жить отдельно от общепринятых законов и правил, — быстро ответил Данте, то и дело подгоняя Торопыгу.

— Орки живут вместе с людьми? — не поверив своим ушам, переспросил герой, отлично помня, что ни те, ни другие, друг друга не понимают.

— Не совсем «вместе», — последовал ответ. — Они живут в разных районах города и лишь изредка подторговывают. В остальном, они просто не мешают друг другу жить в уединении от цивилизации. От столицы Ирра остались только руины и те, кто обитает в них — дикари, разве что, весьма мирные. И если не махать мечом пред их носом, всё будет в «Ажуре». Чтобы ты понимал, это не те орки, что напали на нас, а другие, уже рождённые на территории павшего государства. Даже более мелкие.

— И кто из них располагает нужной нам информацией?

— Да кто их знает? — отмахнулся авантюрист. — Разбираться придётся на месте. Благо, у нас есть, что предложить взамен. Там где-то ещё целый мешок вяленой ры…

— Вообще-то, половина мешка, — аккуратно поправил его герой, глядя на кучку рыбьих костей, сваленную в пустующий угол.

— Как, половина?

— Рыба очень понравилась нашей пушистой попутчице и…

Данте что-то тихо прошипел себе под нос. И пусть Сайбер не расслышал, что именно, это без сомнений были ругательства. — Смею заметить, что второй пещеры с товаром у нас нет.

— Зато есть крокодил, — парировал герой. — И он заинтересован в том, чтобы мы поскорее нашли Милистера.

— Ты и ему на уши присесть успел? — удивился Данте, по-прежнему считающий, что Гарри — скорее монстр, которого стоит опасаться, нежели союзник, на которого можно положиться. — Это как же он согласился?

— Я обещал ему вернуть то, что его по праву рождения.

— Что же? — время от времени Данте приходилось кричать, перекрикивая порывы ветра, но звук самого голоса от этого практически не менялся, оставаясь для всех остальных ровно на том же уровне. А вот буря — да, становилась то громче, то тише.

— Свободу, — ответил герой из другого мира.

— И ты доверяешь ему? — поинтересовался авантюрист. — Думаешь, он не оторвёт нам головы сразу же, как ты снимешь с него ошейник?

— Нет, — честно ответил Сайбер, прекрасно понимая, что в этом мире он не может позволить себе доверять вообще никому. Даже самому Тириллмираллу, ведь всё, что тот ему рассказал — подтвердить мог тоже только он сам.

А повозка всё продолжала свой бег сквозь ветер, пыль и песок, где в центре свободных пустошей их ждала столица истлевшего королевства Ирр, Оддерштадт. Когда-то герой уже бывал в этом городе. Величественном и огромном, в сравнении с любыми другими городами Эвергарда. Будучи расположенным на полуострове, он был окружён кристально-чистой водой, берущей начало из высокого водопада, и стены его, исполненные из красноватого камня, отражались во рву, сливаясь воедино с багровым заревом на закате. Там, за стенами располагались уютные, узкие улочки с каменными домами, переходящими всё выше с каждым пройденным перекрёстком, подбираясь к колоннам замка, отстроенного из чистого, чёрно-белого мрамора, вокруг которого непрестанно вели дозор тысяча и один воин королевской гвардии. Весь город напоминал идеальную пирамиду, среди сторон которых выбивались разве что высоченные башни, соединённые хитросплетением мостов и переходов, позволяя каждому поднявшемуся на них, дотянуться взглядом до самого горизонта, недоступного из любой другой точки всех шести королевств.