Страница 70 из 71
Folk Tales of Santals by Indu Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Madhya Pradesh by Shyam Parmar, 1973
Folk Tales of Bihar by Mira Pakrasi. 1973
Folk Tales of Uttar Pradesh by К. P Bahadur, 1971
Folk Tales of Assam by Mira Pakrasi, 1969
Folk Tales of Nagaland, Manipur, Tripura, Mizaram by В. K. Borgohain, P C. Roy Chaudhury, 1975
Folk Tales of Haryana by Indu Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Rajasthan by Bani Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Gujarat by Tara Bose, 1971
Folk Tales of Kashmir by Bani Roy Chaudhury, 1969
Folk Tales of Himachal Pradesh by K. A. Seethalakshmi, 1972
Folk Tales of Andhra Pradesh by B. Rama Raju, 1974
Folk Tates of Tamilnadu by K. A. Seethalakshmi, 1969
Folk Tales of Karnataka by Satish Chandran, 1976
Folk Tales of Kerala by K. Jacob, 1971
Folk Tales of Orissa by Shanti Mahanty, 1970
Folk Tales of Maharashtra by I. Sheorey, 1972
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ В ТЕКСТЕ СЛОВ
алия — ученый, мудрец
анга — жилет, безрукавка
анджали — молитвенно или в знак приветствия и уважения сложенные руки
анжили — разновидность восточно-индийского хлебного дерева
амрита — напиток, дарующий бессмертие
анна — мелкая монета
ашрам — подвижническая обитель, жилище отшельника
банджара — кочующее племя; представители его занимаются земляными и всякими подсобными работами, а также мелочной торговлей
банья — каста торговцев; ростовщик
бетель — смесь для жевания; жвачка; приготовляется следующим образом: в листья особого вида кустарника заворачивают толченые орехи арековой пальмы с примесью извести
брахман — представитель высшего жреческого сословия
варакан — старинная золотая монета
гара — животное, которое привязывают к столбу или дереву, чтобы привлечь тигра; пища — приманка для зверей
гуру — учитель, духовный наставник
гхар дамад — зять, живущий постоянно в доме тестя; с ним обходятся как с собственным сыном
гхи — топленое масло
дал — бобовые растения, бобы; горох
дао — длинный нож-косарь; применяется для рубки бамбука, тростника, травы и т. д.
дарбар — собрание, совет
дахи — род простокваши
деви — богиня; нередко это слово добавляется к имени, например Лакшмидеви, Джьештхадеви, т. е. богиня Лакшми и богиня Джьештха
джаггери — сахар-сырец; неотбеленный сахар коричневого цвета
джат — член касты земледельцев; крестьянин
джинн (араб.) — букв, «дух»
джохар — ритуальное приветствие
дхоти — одежда, состоящая из цельного куска ткани, который обертывают вокруг бедер
заморин — титул индусского правителя Каликута, центральной части Кералы
земиндар — помещик
карри — излюбленное повседневное блюдо у индийцев, состоит из мяса, рыбы, овощей, сваренных вместе с различными специями и смешанных с рисом
катхакали — южно-индийский пантомимический театр
кашумаллаи — ожерелье, составленное из тесно нанизанных золотых монет небольшого размера
кингри — смычковый музыкальный инструмент
кодам — сосуд для воды; изготовлен из латуни или меди
колам — размоченный в воде рис, растертый в тонкую пасту. Посредством этой пасты на полу наносят различные узоры
кочила — ядовитые плоды
кумкум — краска красного, бордового, оранжевого цвета, которой наносят знаки, линии на лбу, на голове вдоль пробора у замужней женщины
кутту — еда из различных овощей и фруктов, таких, как сырые бананы, картофель и др. Для вкуса добавляют листья карри, натертые на терке, измельченные в порошок кокосовый орех и красный перец чилли
кхир — блюдо, состоящее из риса с кислым молоком и сахаром
кхоа — сливки
кхония — шарф, сотканный из нитей хлопка или муги, иногда украшенный красивой каймой. Надевают его поверх мекхалы. Каждая женщина в Ассаме должна уметь ткать его.
кшатрий — член касты воинов
ладду — сладкая лепешка лайм (из англ.) — разновидность лимона
лакх — счетная единица, означает 100 тысяч
лару — род леденцов
маккары — купцы и ростовщики-мусульмане на юге Индии
макхан — масло
манго мулгова — особый вид манго. Дерево манго распространено по всей Индии и имеет много разновидностей
мантра — магическая формула
марвари — название одного из народов, живущего в Раджастхане
махараджа — царь, правитель
махараджкумар — царевич; царский сын-наследник
махарани — царица, жена махараджи
махут — погонщик слонов, слоновожатый
мекхала — кусок ткани в шесть локтей, складываемый по длине. Им покрывают верхнюю часть тела вплоть до головы. Мекхала служит в качестве нательной блузки. Поверх каймы ткани нанесен узор.,
мохалла — квартал, околоток
мохури — золотая монета
наваб — мусульманский князь, правитель
наиведья — приношение божеству в качестве жертвы еды
науаскар — букв, «здравствуйте!»; вежливая форма приветствия
нан — лепешка из пшеничной муки, замешанной на кислом молоке
оу — дерево с жесткими, кислыми, тяжеловесными плодами
пагри — тюрбан
пайса — мелкая монета, в одной рупии ныне содержится 100 пайс, прежде — 16 анна
пан — жевательная смесь из листьев бетеля
пансупари — блюдо индийской кухни
паннаят — сообщество деревенских старейшин (от панн — букв, «пять»), которые решают споры и конфликты. Система панчаята существует и по сей день
папельмус — вид грейпфрута
парайя — в Южной Индии представитель низших каст, неприкасаемый
пуджа — совокупность обрядов и ритуалов, посвященных какому-либо божеству
пуран-поли — сладкие лепешки; высоко ценимое лакомство в Махараштре
раджа, рана — царь, правитель
рани — супруга раджи, царица
риха — кусок ткани длиной шесть локтей, которую обычно ткут из нитей рхеа. Ее складывают по ширине, разрезают и сшивают Носят ее ниже пояса.
рупия — денежная единица, букв, «сосредоточение»,
саг — низкосортная рыба
садху — святой человек, подвижник
самадхи — место сожжения, на котором может быть возложен поминальный камень
сари — женская одежда, состоящая из цельного полотнища
сенапати — военачальник, главнокомандующий
сетх — член касты купцов
синдур — нанесенная краской метка на лбу
сир — мера веса, равная примерно двум английским фунтам (около 900 г.)
сипах — солдат, воин
сохраи — совокупность обрядов, связанных с новолунием
тикка — знак, большей частью круглого очертания, наносится преимущественно красной краской на лбу
тодди — пальмовая водка
тришул — трезубец
чандала — принадлежащий к низкой касте, неприкасаемый
чаппати — пресная лепешка из муки грубого помола
четтиар — купец; представитель купеческой касты на юге Индии
чилли — перец стручковый, красный и особо острый
ноли — хорошо пригнанная блузка, надеваемая под сари и застегивающаяся или завязывающаяся спереди
чукрам — старинная монета, имевшая хождение в Керале
шербет — сладкий прохладительный напиток
Комментарии
1
Калила и Димна. Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина Под ред. И. Ю. Крачковского. М., 1957.