Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 86

Одним из самых характерных произведений, которыми ознаменован этот сложный этап его творческого пути, стал «Воображаемый репортаж об одном американском поп-фестивале» (1971).

В основе книги — одно из типичных кризисных явлений современного американского и вообще капиталистического образа жизни — повальное увлечение идолами, опьянение продукцией «масскульта», в том числе поп-музыкой, усугубленное, доведенное до безумия наркоманией. Молодые люди, которым невыносима жизнь в бесчеловечном капиталистическом обществе, бродят в поисках другой, более достойной человека среды, но обретают призрачное братство лишь в одурении, в экстатическом трансе; пытаясь найти «рай», они попадают в ад наркотиков, хмеля, нервного и физического истощения, смерти от холода, огня и насилия. Взгляд писателя охватывает одновременно и актуальные события дня, и судьбы человечества; возмущение, которое он испытывает при чтении свежего газетного выпуска, под его пером перерастает в предупреждение о страшной — прежде всего атомной — угрозе, нависшей над землей.

Дежё Тот

notes

Примечания

1

Уйпешт — рабочий район Будапешта.

2

Андялфёлд — рабочий пригород Будапешта.

3

Ревфюлёп — село у озера Балатон.

4

Арань Янош (1817—1882) — крупнейший венгерский поэт.

5

Петефи Шандор (1823—1849) — выдающийся венгерский поэт и революционер.

6

Чики Гергей (1842—1891) — венгерский драматург.

7

«Трагедия человека» — эпическая поэма Имре Мадача (1823—1864).

8

Ничего не поделаешь (нем.).

9

Советская республика в Венгрии (Венгерская коммуна) была провозглашена 21 марта 1919 г.

10

Марко — тюрьма в Будапеште.

11

Стихотворение римского поэта Горация о том, что все преходяще. (Примеч. автора.)

12

Йожефварош — один из центральных районов Будапешта.

13

В оригинале — по-русски.

14

Пенгё — венгерская денежная единица, имевшая хождение в Венгрии по 1946 г. включительно.

15

Кишпешт — далекий от места действия район Будапешта.

16

«Счастливый очаг» — нравоучительные стишки, висевшие обычно на стене как украшение в деревенских и мещанских домах.

17

Бо-пэр (от фр. Beau-père) — свекор.

18

«Фесек» — популярный в Будапеште клуб артистической и художественной интеллигенции.

19

Йокаи Мор (1825—1902) — венгерский писатель-романтик.

20

«Жизнь и кровь», «овес» (лат.) — ироническая отсылка к известному девизу феодалов «жизнь и кровь за сюзерена»; не только «жизнь и кровь», но и «овес» — то есть готовность и на материальные жертвы.





21

Страшно сказать (лат.).

22

Весь Будапешт (фр.).

23

Образ (англ.).

24

Уистлер Джеймс (1834—1903) — американский художник-импрессионист.

25

Исходу (лат.).

26

Имеются в виду торжественные богослужения по праздничным дням, на которые сходилась «чистая», надушенная публика.

27

Не в последнюю очередь (англ.).

28

В силе (лат.).

29

Эрнест Рануцио IV, как и герцогиня Сансеверина, — действующие лица романа «Пармская обитель» Стендаля.

30

Рожадомб (букв.: Холм роз) — район вилл в Буде.

31

Что значит (фр.).

32

Но он же прелестный (фр.).

33

Мой сын (фр.).

34

…там танцуют, танцуют (фр.).

35

Мою сноху (фр.).

36

Арань Янош (1817—1882) — крупнейший венгерский поэт. «Семейный круг» — широкоизвестное его стихотворение, воссоздающее атмосферу сельской патриархальности.

37

Король умер, да здравствует король! (фр.)

38

Наблюдателя (фр.).

39

Питательный крем.

40

На мосту Авиньонском танцуют, танцуют… (фр.)

41

Быть посему (лат.).

42

Пули — венгерская порода пастушеских собак.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: