Страница 41 из 52
Наконец, мерцание устройства Счастливчика погасло, свидетельствуя о успешном взломе. Тяжелая стальная дверь с глухим стоном начала отъезжать в сторону, открывая перед ними путь вперед. Взглянув на Данте, Ванг Вей Ло кивнул, подтверждая готовность к дальнейшему продвижению.
Они оказались в уединенной аскетичной комнате, стены, которой были лишены отделки, обнаженные до серого металла, кровать, напоминающая постель монаха, а не место отдыха утомленного путника, говорили об отсутствии уюта и тепла. Данте и Ванг Вей, словно два охотника, которых привели к логову неуловимого зверя, осторожно исследовали пространство.
Эйр Блэйз замер, закрыл глаза, нахмурившись, и его дыхание стало едва заметным. Он напоминал статую, задумчиво и неподвижно вглядывающуюся в неведомое. Он погрузился в мир восприятия своего духовного зверя, пытаясь почувствовать эхо Элизабет в пространственно-временном континууме, ища любой знак, который мог бы указать на ее присутствие в этом месте.
Между тем, Ванг Вей, чьи глаза были привычны к тьме и обученный замечать скрытое, вглядывался в каждый уголок комнаты, каждую нишу, где могла скрываться важная зацепка. Его взгляд привлек тонкий силуэт нечто несоответствующего строгой геометрии помещения. Он присел и, проведя пальцами по холодному полу, нашел под кроватью забытый кулон.
Подняв украшение, Ванг Вей ощутил, как слабый свет, проникающий из-за потолочной панели, оживил узоры на поверхности украшения. Его рука дрогнула, когда он коснулся плеча Данте, вырывая его из состояния транса. Эйр Блэйз открыл глаза и мгновенно узнал предмет принадлежавший Элизабет. Его взгляд стал пронзительным, зрачки потемнели, став бесконечно черными.
— Это ее, — тихо произнес он, и в его голосе звучало как в звоне разбитого стекла — смесь гнева и решимости. В его глазах блеснули искры магии, готовые в любой момент сорваться с цепи. — Она была здесь, Ванг Вей. Совсем недавно. Мы опоздали.
В комнате повисла гнетущая тишина, тяжелая и осязаемая, наполненная осознанием того, что каждая секунда отдаляет Элизабет все дальше от них. И в этот момент, вдруг пространство наполнилось оглушительным хлопком и высокочастотным свистом. Воздух разрезал резкий звук выстрела из энергетического оружия. Спутник Данте, Бес, бросился вперед, закрывая его своим телом.
Ванг Вей, словно змея, предугадывая движения хищника, рванулся в сторону, избегая смертельной вспышки, способной прожечь даже самую прочную броню боевого костюма. Но второй заряд нашел свою цель, лишь слегка задев его по касательной. Тёмная кровь пятнами украсила пол, и боль охватила тело Ван Вея.
Их взгляды встретились. В глазах противника Счастливчик увидел отражение своего прошлого — лицо, которое он надеялся больше никогда не увидеть.
Данте, прикрытый Бесом, призывал магические силы, и в один миг трансформировался в призрачную тень, став невидимым для врагов. Наемники, потерянные и озадаченные, пытаясь обнаружить его, но было уже слишком поздно. Магическая энергия, сконцентрированная им, невидимая и неотвратимая обрушилась на них, заявив о себе лишь в момент разрушительного удара.
Победив, эйр Блэйз вновь обрел свою истинную форму, стоя среди побеждённых тел. Он подошёл к Ванг Вейю, который с пренебрежением отвергал боль.
— Нужно вернуться на базу, проверить данные, куда они могли её увести, — произнёс Счастливчик нахмурившись, — Юдаге уже занимается этим.
Они медленно продвигались по тускло освещённому коридору космической станции, всматриваясь в каждую дверь и каждый поворот, приближающие их к лифту. Ванг Вей, сдерживая боль, опирался на прохладные металлические стены. Его шаги были тяжёлыми, но решимость не покидала его. Данте, излучающий слабое свечение, шёл рядом, магическая сущность Беса искажала пространство вокруг.
Подойдя к уединённому посту охраны, где спокойствие нарушало лишь мерцание панели управления, они застыли. За настежь открытой дверью им открылась картина, которая. на мгновение, заставила их сердца замереть. Элизабет, беспомощная и беззащитная, была окружена тремя фигурами.
Один из них, в капитанской форме гневно распекал подчинённых, которые, словно пойманные с поличным, слушали его, понурив головы.
— Как вы могли? — его голос был холодным, как лезвие меча.
— Кеп, но тот слащавый парень сказал, что она будет хорошим рычагом давления на эйр Блэйза, — произнёс долговязый юноша со страхом в глазах.
— Да, он так и сказал, — подтвердил его компаньон, похожий на медведя, с тяжёлым голосом, звучащим как эхо из пещеры. — Он уверял, что этот поганый следак прекратит нас преследовать, и мы сможем жить спокойно.
Капитан, полный сомнений, лишь махнул рукой, призывая их поспешить. На экране враги загружали тело Элизабет в шаттл, который скрылся в неизвестности. Взгляды Ванг Вейя и Данте переполняла решимость. Перед ними стояла грандиозная задача: отыскать похитителей и вернуть Элизабет.
Глава 44. За гранью предначертанного
"Мы создаём свой собственный путь, когда перестаём ожидать, что кто-то проложит его за нас."
Восприятие реальности возвращалось к Елизавете медленно, словно предрассветный туман. Тьма в её сознании то рассеивалась, то снова сгущалась, окружая мысли мягкой вуалью сновидений. Она пыталась собрать разрозненные фрагменты воспоминаний в цельную картину, но они ускользали, как листья, унесённые порывами осеннего ветра. Навязчивая боль пульсировала в висках, напоминая о тяжести телесного существования.
Постепенно сосредоточившись на своих ощущениях, Елизавета почувствовала холод металлического кресла-трансформера, в котором она полулежала. Её тело слегка вибрировало. Осознав, что находится в небольшом, быстро движущемся транспортере, она огляделась. Полупрозрачные перегородки создавали иллюзию уединения и защиты, но в то же время усиливали ощущение уязвимости. Борясь с туманом сонной дымки, Елизавета медленно сменила положение, стараясь не терять связь с реальностью. Она всё ещё балансировала на грани между явью и миром грёз. В полудреме, стараясь не шевелиться, Лизуа начала различать приглушённые голоса, доносившиеся из-за стены.
— Я говорю о том ботанике, который просил нас добыть редких существ с запретной планеты… Помнишь ту операцию? — сказал один из похитителей. Елизавета напряглась, стараясь не выдать своё пробуждение.
— Тсс, хочешь лишиться жизни? Кэп строго-настрого приказал держать язык за зубами о профессоре, — напомнил его напарник, голосом полным угрозы. Она почувствовала, как страх и любопытство переплелись в её груди, словно клубок змей.
Транспортер плавно мчался между ярко освещённых витрин и мерцающих указателей. Улицы и аллеи, подземного города космической станции, переплетались, создавая сложную сеть маршрутов, по которым пульсировала жизнь.
— Заткнуться, говоришь… — начал второй с язвительной угрозой. — А сам в той истории с мажором…
— Шшш! Не упоминай его имени. Забыл, чем всё закончилось? — первый, похожий на подростка, оборвал его, озабоченно оглядываясь.
— Да ладно, кто нас услышит? — настаивал медведеподобный. — Баба спит, а мне любопытно. Этот парень с Рейвеном… ты знаешь, о ком я…
— Играешь с огнём, — холодно прервал его тощий. Голос его был настолько строгим, что казалось, сама тень страха окутала пространство транспортера. — Сейчас не время обсуждать старые дела. Наша задача — забрать девушку с нижнего яруса и доставить в секцию B7, без лишних слов.
— Кэп оказался умнее великого эйр Блэйза, — усмехнулся второй. — Теперь у него меньше шансов нас найти.
— Именно. Давай быстрее, не хочу стать жертвой его гнева, если что-то пойдёт не так, — согласился первый. — С девушкой всё под контролем, но от эйр Блэйза можно ожидать чего угодно.
Вдруг транспортер резко развернуло влево, встряхнув Елизавету. Пространство вокруг наполнилось странным скрежетом металла.
— Чёрт возьми, что это? — буркнул первый похититель, выглядывая в окно. Елизавета, настороженно прислушалась.