Страница 39 из 52
— Но это не все. Смотри дальше.
И вновь картинки прошлого. Теперь перед глазами Елизаветы стоял мужчина в строгом одеянии, напоминавшем тогу судьи. Оказавшись словно в гипнотическом трансе, Лиза наблюдала за тем, что разворачивалось перед ней. Блюститель закона обращался к Элизабет и мужчине рядом с ней. Елизавета осознала, что это процесс развода. Судья сообщал, что судьбы Элизабет и её, теперь уже бывшего мужа пойдут врозь, но последний обязан будет выплачивать алименты на протяжении десяти лет по условиям их брачного договора.
Вдруг видение оборвалось. Реальность вновь обрушилась на Елизавету, а Элизабет прошептала:
— Когда я уйду, надень моё платье, — она критическим взглядом окинула потрепанную, испачканную в крови одежду Лизы.
Ее голос звучал устало, однако в нем слышалась уверенность. И в следующий момент, словно в ужасном сне, Елизавета увидела, как тело Элизабет обволокло пламя, и вскоре от неё остались лишь покрытые пеплом одежды. В шоке Лиза смотрела на вещи на земле, пересилив себя она переоделась, не зная, что делать дальше. Усталость взяла верх, и она опустившись на землю, мгновенно погрузилась в сон.
Её голова болела, как после удара молотом. Реальность вновь ворвалась в её сознание. Елизавета лежала с закрытыми веками, пытаясь прийти в себя, когда чья-то рука коснулась её плеча. Лиза медленно села на койке, пытаясь осмыслить происходящее.
— Элизабет? — осведомился мужчина в белом халате, когда она открыла глаза.
— Вы в порядке? — продолжил он, включив фонарик и внимательно осмотрев её зрачки. — Мне сообщили, что вы пришли в себя.
Постепенно приходя в сознание, Елизавета попыталась понять, где она. Её взгляд упал на белый халат мужчины, на его идентификационную бирку, где было написано "Доктор Мин", а затем на столик, заставленный медицинскими инструментами. Вдруг до неё дошло: она в больнице. Ей понадобилась минута, чтобы понять, что ее "путешествие" в прошлое, это не что иное, как попытка вспомнить, как она попала сюда.
Заметив её замешательство, доктор торопливо прояснил:
— Вы находитесь в больнице. Вы потеряли сознание из-за активации проклятия на вашем кулоне. При осмотре были обнаружены следы, схожие с колотыми ранами и ожогами. Предположительно, это последствия нападения на вас и последующего действия проклятия.
— Проклятие? — переспросила Елизавета, крепче сжимая простынь.
— Да, — подтвердил доктор, взгляд его был полон сочувствия. — Ваш кулон оказался проклятым. Согласно нашим данным, в момент, когда ваша жизнь висела на волоске, проклятие вступило в действие. Чудо, что вы остались в живых, несмотря на полученные серьезные, но, к счастью, не летальные травмы.
Вспомнив последние слова Элизабет и её странное предложение надеть её платье, Елизавета вдруг поняла, что её приняли за Элизабет. В её душе зародился страх — ведь, вероятно, Элизабет знала о проклятии и могла предугадать последствия, однако не предостерегла её, оставив лицом к лицу со своей судьбой. Когда Лиза потянулась к кулону, она ощутила жжение.
— Эти ожоги… они… — Елизавета замялась.
— Это не обычные раны, — подхватил доктор. — Выглядят как глубокие порезы или раны от меча и кровоточат, но заживают гораздо быстрее. Это действие проклятия.
Лиза инстинктивно потрогала свои руки, ощущая каждую ранку, и осознавая всю опасность того, во что она ввязалась.
— Вы в безопасности, — успокоил её доктор, видя её тревогу. — Сейчас наша основная задача — ваше восстановление. Мы сделаем всё, чтобы помочь вам.
Елизавета благодарно посмотрела на него. В её душе бурлило множество чувств и вопросов. Но она поняла, что жизнь дала ей ещё один шанс, и ей предстоит примириться с прошлым и найти свой новый путь.
Глава 42. Тени неизбежного
"Мы вольны выбирать путь, но не свободны от последствий выбранной дороги." — Джордж Элиот
С первыми лучами, пробивающимися сквозь тяжёлые облака, мирный сон Данте нарушил звонкий сигнал сообщения. На рассвете, когда кажется, что новый день способен стереть следы прошлых невзгод, он ощутил лишь волну беспокойства. Предвестие несчастья мерцало на экране МагФона:
"Элизабет Блэквуд пропала", — такими словами начиналась послание, наполняя комнату зловещим ощущением дурного предчувствия.
Агенты, неусыпно охранявшие дом леди Аннабель, потерпели поражение, даже не осознавая этого. Их невнимательность раскрылась лишь тогда, когда они услышали горячий спор слуг — кто же из них примет на себя бремя сообщить хозяйке о катастрофе и пропаже гостьи. Леди Аннабель, обычно олицетворявшая достоинство и решимость, была потрясена и встревожена; она немедленно вызвала стражу. Её голос, дрожащий от страха и беспокойства, разносился по особняку и доносился наружу сквозь разбитое окно, и каждое слово, пропитанное предчувствием грядущего бедствия, возвещало о конце безмятежной эпохи.
Данте ощутил вину, стиснув кулаки так сильно, что почувствовал боль. Осознав, что его решение спровоцировало похищение Элизабет, он упрекал себя за гордыню. Уверенный в безошибочности своих действий, он упустил из виду капризы фортуны, неведомую руку судьбы, которая вмешалась в его планы, наложив на него жестокое воздаяние за чрезмерную самонадеянность. Сейчас, когда его расчёты дали сбой, пришло время платить по счетам. Его расследование, опасное и запутанное, словно лабиринты древнего города, возобновило старые нарывы. Не имея возможности дотянуться до него напрямую, его враги направили удар на более уязвимую цель. Он на это рассчитывал и планировал поймать их на месте преступления, но его соглядатаи потерпели неудачу. Теперь местонахождение Элизабет Блэквуд было неизвестным. Он был подавлен мыслью о том, что злоумышленники, перенаправят свою ярость с него на неё. Бой часов, висевших на стене его спальни, резонировал с биениями его встревоженного сердца.
Эйр Блэйз схватил МагФон, и приказал мобилизовать всех агентов для поисков девушки. Вскоре один из информаторов сообщил о странном воздушном судне, замеченном около резиденции леди Аннабель во время преступления. Все улики указывали на одно место — космический порт, расположенный неподалёку от города, где путешественники мечтали о звёздах и приключениях, и где могли держать в плену Элизабет Блэквуд. Не теряя времени, Данте отправился туда, куда звала его душа — к месту, где, как он верил, ещё теплилась надежда на спасение Элизабет. Он знал, что каждое мгновение ускользает, словно золотые песчинки, и любая его ошибка может стоить ей жизни. Риск был чрезвычайно высок, но он не мог допустить нового поражения.
Данте вышел из флаера и ступил на серые плиты космопорта, где суматоха и гул голосов заполняли пространство, погружая его мысли в море чужих забот. В этом космическом улье, где каждый был занят своими делами, ему предстояло найти то, что стало для него важней всего.
Перед лицом хаоса, когда каждая секунда ценилась на вес золота, Данте понял, что обычных методов будет недостаточно. Ситуация требовала готовности отступить от принципов и гордости.
Ощущая давление обстоятельств, он решился на невообразимое ранее — союз с извечным противником. Его выбор пал на Ван Вея Ло, искусного контрабандиста, имя которого было окружено слухами столь же ярко, как звёзды в ночном небе. Этот вечный борец с законами, уходивший из-под стражи словно вода сквозь пальцы, всегда вызывал у него противоречивые чувства — отвращение и восхищение одновременно.
Терзаемый сомнениями и ощущением нехватки времени, он направился в тень заброшенного ангара, где его уже ждал Ванг Вей Ло, подобно призраку ночи, едва различимому в полумраке уличных фонарей. Его образ мерцал среди теней, словно отражение на воде, изменчивое и загадочное. Когда Счастливчик обернулся, в его взгляде из-под длинной тёмно синей челки, он увидел глубокий интеллект и пронзительную искренность, скрытые за вуалью тайн. Ванг Ло как будто улавливал каждое его движение, читал его мысли и намерения ещё до того, как они были реализованы в действия.