Страница 21 из 43
Глава 55.3
Стефано коснулся руки жены и поднес ее к губам:
— Это много для меня значит,— произнес он, а ее ладонь застыла возле его губ. Затем Диана пальцем провела по ним, очерчивая их контур, затем по щеке. За что им такие наказания? За что они провинились перед Господом Богом?
— Вместе мы справимся, — прошептала она.
Стефано притянул ее к себе ближе и губами нашел ее губы. Этот поцелуй стал особенным, очень чувственным, пылающим. Он с трудом его прекратил, разрывая зрительный контакт. Ему надо идти, еще очень много дел.
— Я встречу доктора Москатти, хочу знать, что тебе ничего не угрожает,— Стефано вышел, но внезапно остановился и обернулся,— мне очень жаль, что Изабелла причинила тебе волнение. Мне вообще жаль, что однажды я связался с этой женщиной.
Он ушел оставляя после себя непонятные чувства: переживания вперемешку с болью в сердце, печалью, грустью, но все же приятно было услышать его последние слова. Диана легла в постель в ожидании врача. К ней уже поспешила Марта и леди Агнесса, которая то и дело вытирала платком глаза.
— Я вас отпускаю домой, леди Агнесса,— недовольно пробубнила Диана, хотя понимала все чувства, которые испытывала камеристка. Но сейчас не хотелось оплакивать Изабеллу, какой бы подругой она не являлась Агнессе. Вдруг вспомнилось заточение у сеньора Травило, тот ад, что пережила юная герцогиня. Если это и правда подстроила Изабелла, то она сейчас должна гореть в аду.
Диана перекрестилась за дурные мысли. Не ей судить, существует высший суд и только он должен наказывать повинные души.
Сейчас как никогда хотелось в часовню, побыть наедине с Богом. Как только доктор Москатти ее осмотрит, она тут же пойдет туда и будет молиться за своего мужа.
Доктор не заставил себя долго ждать, приехал быстро. Рядом с ним находилась взволнованная Реджина, которую Диана рада была видеть.
А герцог ждал внизу, обсуждая с Маурицио планы на ближайшее время. Сначала надо посетить охотничий домик, потом их ждет Генуя. Правда самому герцогу в Геную ехать не хотелось, что-то подсказывало ему, что надо остаться в замке и удостовериться, что Диана не рожает. Еще слишком рано.
Доктор, осмотрев Диану, спустился вниз, оставляя Реджину вместе с герцогиней. Стефано ждал, стоя рядом с Неро.
— Ваша Светлость,— поклонился доктор,— я велел герцогине оставаться в постели, потрясение, которое она испытала, не столь благоприятно повлияло на ее беременность. Я очень надеюсь, что она не родит раньше, хотя в ее случае…
— Что в ее случае?— Перебил его Стефано, ожидая скорого ответа, и доктор ступил к нему ближе.
— В нашем случае, чем раньше она родит, тем легче перенесёт роды.
Стефано понял его. Чем меньше ребенок, тем легче она родит. Ребенок не столь важен. Вернее, его судьба предрешена, он не важен вовсе.
— Как ранние роды повлияют на ее здоровье?
Герцога не волновал сын, он переживал за жизнь Ее Светлости.
— Никак, она быстро восстановится. Но осложнения бывают при любых родах, даже при тех, которые приходят вовремя.
Стефано кивнул и сел на коня, беря в руки поводья:
— Я вскоре вернусь, но если роды начнутся до моего приезда, вы знаете, что надо делать.
Доктор Москатти кивнул и еще долго смотрел в след уезжающему герцогу. А когда тот скрылся из вида, то сел на свою лошадь и поехал в город.
У охотничьего домика Стефано и Маурицио обнаружили коня леди Изабеллы- Доменико не солгал, того действительно поели животные. Видимо, он умер от обезвоживания или от голода, потому что был привязан.
— Тот, кто прикончил Изабеллу, даже не пожалел бедное животное,— вздохнул Маурицио и приказал своим людям убрать останки,— хоть бы отвязал и отпустил в лес.
— А может, он так торопился, что даже не подумал о лошади,— герцог оглянулся вокруг себя, пытаясь заметить хоть что-то, чего не увидел в тот раз. Но на улице ничего не изменилось, кроме входной двери. В этот раз она была открыта, скорее всего, это сделал Доменико, который забирал тело сестры. Наверняка запах в доме стоял более чем омерзительный. Изабелла умерла некрасивой смертью, но так же некрасиво она поступала в жизни. Ее муж Карло наконец-то дождался свою жену на том свете.
— Недолго она прожила после устроенного ею похищения,— произнес герцог и нехотя зашел в дом. Первое, что он увидел - это был тот самый стул, о котором говорил Доменико. На нем сидела Изабелла, когда он ее нашел. А рядом со стулом валялась веревка, которую Стефано узнал- он сам лично ее принес сюда, чтобы связывать дичь.
А больше ничего не изменилось, все оставалось на своих местах, как было. Правда он не особо уделял внимание вещам, когда встретился с Изабеллой. Но веревка точно валялась на полу возле двери, он сам лично кинул ее туда. Стефано обернулся, чтобы посмотреть на то место, но там было пусто.
— Ну что тут?— В дом зашел Маурицио и его лицо от отвращения исказилось.
— Ее задушили моей веревкой,— Стефано посмотрел в глаза другу,— знаешь, о чем это говорит?
Тот мотнул головой, ожидая ответ. И герцог его дал:
— Тот, кто шел сюда, не думал убивать Изабеллу.