Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 27



Блуждаю в поисках ответов,

Жоржетта: (Выйдя из беседки.)

Я здесь и вас тут ждут,

Коль вы без назиданий и советов.

Взгляните, здесь отец мадам,

Кузен мадам, мсье Бертран,

Клозетта: (Поджав губы.)

Не сомневалась ни на грамм,

Зачем же нужен был обман?

(Эндрю.)

Зачем вы говорили о пропаже,

Ее отца, когда он здесь?

И мы ‒ в Париж, в наемном экипаже,

Тряслись, а он, глядите, здесь воскрес!

(Бертрану.)

Так это вы, мсье садовник,

И есть тот суженый мсье Бертран?

Бессонницы ее виновник,

И сумасбродств ее дурман?

(Воспитанницам.)

А вы, мадемуазели, по ночам,

В кустах, среди мужчин…

Позор и наказание моим глазам,

И огорчение моих седин!

Что вы задумали, чего наворотили?

Здесь собрались вы неспроста,

Иветта: (Твердо.)

Мадам с мсье Бертраном поженить решили,

Лишь из-за этого вся эта суета.

Клозетта: (Растерявшись.)

Как… что… когда…зачем…

Осиротить хотите пансион делами?

Эндрю: Конечно, их поженим, а затем,

Решим, что делать с вами.

Клозетта: (Настороженно.)

Мне кажется, иль слышу я угрозу?

Луиза: Ну, что вы, матушка, ничуть…

Мсье Флобар: (Глядя влюблено. Горячась.)

Я никогда не дам в обиду… розу.

Клозетта: (Прижав руки к груди, начинает понимать.)

Ах, как теснит дыханье грудь!

Бертран: Простите, матушка Клозетта,

Мы не хотели вас пугать,

Нам все решить и до рассвета,

Необходимо просто знать,

Поможете соединить два сердца,

Что вот без малого, уж много лет

Страдают, и от мук им никуда не деться,

Пока она не скажет «Да» в ответ?

Клозетта: (Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)

Вы позовите к старой вишне,

Свидание, назначив при луне,

И даже, если дождь по крыше,

Она сквозь заросли рискнет вполне,

Придет, примчит и без сомненья,

Ответит: «Да», чего ж еще?

Иветта: Свидание? А как же представленье?

Клозетта: (Все так же глядя на мсье Флобара.)

Тем более! И каждый будет обращён!

(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)



Что? Ты о чем, Иветта?

Иветта: (Качая головой.)

О том, что завтра трудный день,

О том, что все решится завтра,

Клозетта: Да, будет завтра день не тлен…

(Сбросив остатки томленья.)

Постой, так это правда?

Эндрю: Чистейшая, ни грамма лжи,

Ни грамма глупого притворства,

Судьбы крутые виражи,

И нашего настырного упорства.

Клозетта: (Не понимая.)

Но это невозможно! Это фарс!

Венчание в спектакле!

Все прекратить немедля и сейчас!

Пока рассудка есть хоть капля.

Венчать на сцене ‒ предел кощунства,

Над таинством насмешка и глумленье,

И духовенство не одобрит богохульства,

И брак сей шутовство и преступленье.

Мсье Флобар: (Клозетте.)

Порыв честнейший ‒ без сомненья,

И ваше возмущение тому пример,

Прошу, уймите же волненье,

Спектакль‒ ширма, интерьер.

Клозетта: (Маркизу.)

Выходит все обман и плутовство?

Лишь ширма, интерьер и мишура?

Бертран: Моя любовь к Фифи не баловство,

Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.

Согласен с тем, что способ странный,

Но выхода иного нет,

Итог пьянит, он долгожданный,

Где каждый миг любви согрет.

Эндрю: Сколь матушка Клозетта не страдала,

Заверю истинно и на кресте,

И, чтобы брак законным посчитала,

К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,

Прибудет достославный божий сын,

Всемилостью великобожьей умудренный

Брат Жозеф, достигший в богословии вершин,

И повенчает властью Божьей наделенный.

Клозетта: А как же мэрия? Что скажет мэр?

Венчать до бракосочетанья?

Позор и стыд! Избавьте от галер,

И порицаний в потакании.

Эндрю: (Клозетте.)

Но, мэр согласен на уступки,

К тому ж он тоже приглашен,

Монах заверил в благости поступка,

Счастливый миг не будет искажен.

Клозетта: Да будет так! Коль церковь одобряет,

Не премину и я помочь,

(Маркизу.)

Я об одном жалею, что светает,

Восход алеет и бледнеет ночь.

Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.

Эндрю: О, матушка Клозетта,

Я вас уверю наперед,