Страница 18 из 27
Ногам не даст, как не проси,
А в вашей голове, не скрою,
Ну ни на пядь божественной искры.
Мадам Флобар: (Встает со стула. Обиженно и гордо.)
Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,
От той, кого за мать считала столько лет?
Родным чужой не станет и для виду,
Уходите? Удерживать не стану ‒ вот ответ!
Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.
Жоржетта: (Первой нарушив молчание.)
Она вас любит, матушка Клозетта…
Клозетта: (С горечью в голосе.)
Так любит, что прогнать готова!
Нет, песенка моя уж спета,
А впереди скитаний на полсвета.
Жоржетта: (Прислушиваясь. Ей.)
А я б на вашем месте, матушка, осталась,
И помогла бы кой-кому кой в чем.
Для счастья всем нужна, лишь малость,
С которой беды будут нипочем.
(Хочет уйти.)
Клозета: (Останавливает Жоржетту.)
Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.
Что здесь творится, кто всему виной?
Жоржетта: (Испуганно.)
Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,
И за чужой секрет не я одна стою стеной.
Клозетта: (Громко.)
Так, значит, сговор, соглашение,
Орудует в пансионате шайка?
Кто вдохновитель этого решенья?
Сейчас же отвечай мне без утайки!
Жоржетта: (Подходит к двери, плотно закрывает.)
Ах, матушка, прошу вас, не кричите,
Хотите знать, но только, как сказать?
Клозетта: (Догадываясь.)
Я поняла, все дело в том бандите,
В садовнике, а что тут было ждать?
Когда по грядкам без оглядки,
С бинтами, оголтело, на виду у всех,
Неслась Фифи, как будто у нее припадки,
Теперь и на подмостках ждет успех!
Жоржетта: (Выглядывает в окно. Клозетте.)
Там не один садовник, их там больше,
Отец мадам, кузен и мы втроем,
Хотим помочь мсье Бертрану тоже…
Клозетта: (Опешив.)
Жоржетта, вы играете с огнем!
Отец мадам Флобар, выходит не пропал?
Выходит, все подстроено? Как глупо!
Поверить, что невинно пострадал,
И мчать во весь опор, как это грубо!
Была поездка, словно в наказанье,
Так растрясла, что просто стыд,
И сидя без подушки, сущее страданье,
Кто мне потери эти возместит?
Жоржетта: (Улыбаясь.)
Тот, кто причиною явился,
Нарушив ваш покой и сон.
Кто в вас без памяти влюбился…
Клозетта: (Взволнованно, прижав руки к груди.)
Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?
Жоржетта: Но нет, не вправе имя я назвать,
Пока мадам Флобар, не обвенчалась,
Уж коль сумеете нам подыграть…
Клозетта: (Решительно.)
Веди, пока я не скончалась!
Жоржетта: (Таинственно.)
Так дайте слово, что подобно рыбе,
Вы немы будете, хоть вам невмоготу,
Клозетта: (Горячо.)
Я клятву не нарушу и на дыбе!
Жоржетта: Тогда до встречи, в полночь…
Клозетта: Где?
Жоржетта: В саду!
Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.
Сцена 12.
Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.
Эндрю: (Оглядывая всех.)
Итак, все в сборе…
Жоржетта: Простите, но нам бы подождать.
Эндрю: (Не понимая.)
Но, все же в сборе,
Кого или чего нам ждать?
Жоржетта: Сегодня, в классной комнате опять,
Сцепились снова двое!
Одна сказала ‒ не уступит ни на пядь,
Другая ‒ прочь уйдет, забыв былое.
Мадам ушла, за ней Иветта,
Я матушку осталась утешать,
Она спросила у меня совета,
И я решила… сюда ее позвать.
Бертран: (Мсье Флобару.)
Вам улыбается Фортуна,
А с нею вместе и Амур,
Клозетта будет посильней тайфуна,
Всего лишь‒en un mot, l`amour!(одним словом, любовь)
Эндрю: (Мсье Флобару, смеясь.)
Смотрите-ка легка уж на помине,
Плывет в ночи, как галеон,
Не потонуть бы вашей субмарине,
Маркиз, держите свой фасон.
Мсье Флобар: (Не веря своим глазам.)
Я сплю, я в ожидании чуда?
Я брежу наяву? Ах, ущипните же меня!
(Его щиплют.)
Господь услышал, сердце ждет приюта,
Так пусть падет ее броня!
Кло…
(Ему закрывают рот.)
Клозетта озираясь, идет к беседке. В руке держит свечу. Поверх ночной рубашки наброшена шаль. На голове ночной чепец.
Клозетта: (Тихо.)
Жоржетта, милая, ты здесь?
(Вглядывается в темноту. Ругается.)
Не видно ж, ни черта!
В смятенье я, угасла спесь,
Зачем же я пришла сюда?
Жоржетта, отзовись, я тут,