Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 27

Ногам не даст, как не проси,

А в вашей голове, не скрою,

Ну ни на пядь божественной искры.

Мадам Флобар: (Встает со стула. Обиженно и гордо.)

Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,

От той, кого за мать считала столько лет?

Родным чужой не станет и для виду,

Уходите? Удерживать не стану ‒ вот ответ!

Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.

Жоржетта: (Первой нарушив молчание.)

Она вас любит, матушка Клозетта…

Клозетта: (С горечью в голосе.)

Так любит, что прогнать готова!

Нет, песенка моя уж спета,

А впереди скитаний на полсвета.

Жоржетта: (Прислушиваясь. Ей.)

А я б на вашем месте, матушка, осталась,

И помогла бы кой-кому кой в чем.

Для счастья всем нужна, лишь малость,

С которой беды будут нипочем.

(Хочет уйти.)

Клозета: (Останавливает Жоржетту.)

Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.

Что здесь творится, кто всему виной?

Жоржетта: (Испуганно.)

Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,

И за чужой секрет не я одна стою стеной.

Клозетта: (Громко.)

Так, значит, сговор, соглашение,

Орудует в пансионате шайка?

Кто вдохновитель этого решенья?

Сейчас же отвечай мне без утайки!

Жоржетта: (Подходит к двери, плотно закрывает.)

Ах, матушка, прошу вас, не кричите,

Хотите знать, но только, как сказать?

Клозетта: (Догадываясь.)

Я поняла, все дело в том бандите,

В садовнике, а что тут было ждать?

Когда по грядкам без оглядки,

С бинтами, оголтело, на виду у всех,

Неслась Фифи, как будто у нее припадки,

Теперь и на подмостках ждет успех!

Жоржетта: (Выглядывает в окно. Клозетте.)

Там не один садовник, их там больше,

Отец мадам, кузен и мы втроем,

Хотим помочь мсье Бертрану тоже…

Клозетта: (Опешив.)

Жоржетта, вы играете с огнем!

Отец мадам Флобар, выходит не пропал?

Выходит, все подстроено? Как глупо!

Поверить, что невинно пострадал,

И мчать во весь опор, как это грубо!

Была поездка, словно в наказанье,

Так растрясла, что просто стыд,

И сидя без подушки, сущее страданье,

Кто мне потери эти возместит?

Жоржетта: (Улыбаясь.)

Тот, кто причиною явился,

Нарушив ваш покой и сон.

Кто в вас без памяти влюбился…





Клозетта: (Взволнованно, прижав руки к груди.)

Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?

Жоржетта: Но нет, не вправе имя я назвать,

Пока мадам Флобар, не обвенчалась,

Уж коль сумеете нам подыграть…

Клозетта: (Решительно.)

Веди, пока я не скончалась!

Жоржетта: (Таинственно.)

Так дайте слово, что подобно рыбе,

Вы немы будете, хоть вам невмоготу,

Клозетта: (Горячо.)

Я клятву не нарушу и на дыбе!

Жоржетта: Тогда до встречи, в полночь…

Клозетта: Где?

Жоржетта: В саду!

Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.

Сцена 12.

Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.

Эндрю: (Оглядывая всех.)

Итак, все в сборе…

Жоржетта: Простите, но нам бы подождать.

Эндрю: (Не понимая.)

Но, все же в сборе,

Кого или чего нам ждать?

Жоржетта: Сегодня, в классной комнате опять,

Сцепились снова двое!

Одна сказала ‒ не уступит ни на пядь,

Другая ‒ прочь уйдет, забыв былое.

Мадам ушла, за ней Иветта,

Я матушку осталась утешать,

Она спросила у меня совета,

И я решила… сюда ее позвать.

Бертран: (Мсье Флобару.)

Вам улыбается Фортуна,

А с нею вместе и Амур,

Клозетта будет посильней тайфуна,

Всего лишь‒en un mot, l`amour!(одним словом, любовь)

Эндрю: (Мсье Флобару, смеясь.)

Смотрите-ка легка уж на помине,

Плывет в ночи, как галеон,

Не потонуть бы вашей субмарине,

Маркиз, держите свой фасон.

Мсье Флобар: (Не веря своим глазам.)

Я сплю, я в ожидании чуда?

Я брежу наяву? Ах, ущипните же меня!

(Его щиплют.)

Господь услышал, сердце ждет приюта,

Так пусть падет ее броня!

Кло…

(Ему закрывают рот.)

Клозетта озираясь, идет к беседке. В руке держит свечу. Поверх ночной рубашки наброшена шаль. На голове ночной чепец.

Клозетта: (Тихо.)

Жоржетта, милая, ты здесь?

(Вглядывается в темноту. Ругается.)

Не видно ж, ни черта!

В смятенье я, угасла спесь,

Зачем же я пришла сюда?

Жоржетта, отзовись, я тут,