Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 27

Опять сомнения и муки,

И вновь я безутешно жду,

Того, о ком я собираю слухи.

К чему мне новая любовь,

Когда от старой ноет сердце,

Закрытое на тысячу замков,

И лишь для одного открыта дверца.

В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.

Иветта: (Кашлянув.)

Мадам…

Мадам Флобар: (Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)

Что за напасть, что за вторженье?

Едва ль могу я дух перевести!

(В сторону.)

Прервав и чувств, и мыслей единенье,

(Иветте.)

До приступа сердечного сумела довести.

Что за нужда в столь ранний час,

Презрев покой уединенья,

Ну, говори и без гримас,

То с чем пришла, не множа возмущенье.

Иветта: (Осторожно.)

Я лишь пришла напомнить вам,

О том, что каждый год без промедленья

Прибывшим в день назначенный гостям,

Мы дарим радость представленья.

Мадам Флобар: (Раздраженно.)

Иветта, это помню я,

К чему напоминать о том, что свято?

Хотя уже тошнит от этого старья.

Иветта: (Живо.)

За этим я к вам и пришла!

Из года в год одно и то же,

И ропот зрителя тому цена…

Мадам Флобар: (Перебивает.)

Согласна, но, как же изменить святошу,

Что тут, живя, служенью Богу отдана?

Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.

Клозетта: (Делая шаг из комнаты.)

Я Господу служу, в чем порицанье?

Хулу терплю и горечь дум,

Мадам Флобар: (Клозетте.)

Вы инквизицией убили процветанье,

А пансион трудами вашими угрюм!

Иветта, нужно изменить трактовку,

Все зачеркнуть, переписать сюжет!

Иветта: Мадам, я принесла вам новую инсценировку…

Мадам Флобар: (Видя реакцию Клозетты. Ей.)

Что с вами, вас пучит от съеденных галет?

Клозетта: (Кипя от злости.)

Кощунство против набожности? Что ж!

Я умываю руки!

Мадам Флобар: (Клозетте.)

Искусство в одиночку не убьешь,

А я беру искусство на поруки.

(Иветте.)

Оставь мне пьесу, я ее прочту,

(Клозетте.)

В отместку вам я в ней сыграю!

Клозетта: (В бешенстве.)

Общаться с вами мне невмоготу,





Уйти молиться в сад мечтаю!

(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)

Иветта: А как же завтрак, матушка Клозетта?

Клозетта: (Из-за двери.)

Я к завтраку прилично не одета.

Мадам Флобар: (Клозетте.)

А я съем завтрак в одиночку не спеша,

К тому же это требует душа.

(Иветте.)

Так что за пьеса, в чем сюжет?

Иветта: Мадам, вот так не скажешь сразу,

На все вопросы вы найдете там ответ,

Ответ и совпадений массу.

(Хочет уйти, но останавливается.)

А это правда, что вы сами,

Сыграете в спектакле роль?

Мадам Флобар: (Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)

Ну, разумеется, не глядя на цунами,

Такой вот выпад, точно карамболь!

(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)

Конечно, милая, конечно,

Раз обещала, так тому и быть.

Жизнь незаметна и беспечна,

Давайте торопиться жить.

Иветта: Вот так же мне ответил дворник.

Мадам Флобар: (Растерянно.)

Он тоже в пьесе занят, как и я?

Иветта: Да-да, ведь он поклонник,

Искусство любит не зазря.

Мадам Флобар: (Выдохнув с облегчением.)

Я репетировать готова хоть сегодня,

Иветта: Но это вам не обязательно мадам.

Мадам Флобар: Ну, нет, я не настолько беззаботна,

Я под удар поставить все не дам.

Теперь ступай, я почитаю пьесу,

Иветта: Но вы…

Мадам Флобар: Я роль свою найду сама,

Я поняла ‒ играю в паре?

Иветта: С садовником… ну, я пошла.

(Торопливо поклонившись, уходит.)

Мадам Флобар: Все это не случайно, кто виновник?

Письмо, спектакль или я?

А, может, виноват садовник?

Иль мой отец, что поддержал меня?

Ну, хватит мучиться, довольно!

Вперед, навстречу солнечному дню,

И восхищаться не притворно,

Цветам, деревьям и… коню.

(Кричит в окно.)

Кто из конюшни выпустил коня?

Немедленно вернуть его обратно!

Что? Я не слышу! Что там за возня?

Как можно относиться так халатно!

(Подхватывает подол платья, хватает пьесу, бежит в сад.)

Сцена 10.

Аббатство Сен-Жермен-де-Пре. Эндрю в келье один. Входит священник.

Брат Жозеф: ( Намеренно растягивая слова.)

Мой сын, мне передали,

Не терпит дело отлагательств?