Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 27

Вы‒ талисманы, вы ‒пентакли,

И ваша мысль ‒ алмаз!

Эндрю: (Маркизу.)

Вы поняли? Но, как?

Когда мне даже не доступна,

Сокрытая в словах мораль!

Мсье Флобар: Что, непонятно? Все же просто!

На представление получим приглашенье,

Там дочь увидит этого прохвоста

(Показывает на Бертрана),

И, вуаля, счастливейшее завершенье!

Я попрошу тотчас руки Клозетты,

В итоге‒ свадебные дуэты!

Бертран: (Маркизу. Возмущенно.)

Не может быть! Ведь это глупо!

Решить, что ваша дочь глупа!

И если это так, то это ‒ чудо!

Тогда вперед! Зовет труба…

(Иветте.)

Все это так?

Иветта: (Качает головой.)

Мсье Бертран, отец мадам ‒ смельчак?

Бертран: Скорей всего безумец…

Его, возможно, успокоит брак,

Ну, а пока он вольнодумец.

Эндрю: Мы все вольны,

Когда мы влюблены!

Все это лирика и отступленье,

(Воспитанницам.)

Так, что там вы о представленье?

Иветта: Мы всем на удивленье,

Напишем пьесу, ну, а в ней,

Средь состоятельных гостей…

Когда финал уж будет близок

Мы таинство венчанья проведем

Тем самым суженную вам вернем.

И в продолжение сюжета

Мы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.

Мсье Флобар: (Восторженно.)

Хвалу и честь даруют небеса,

Неся на крыльях чудеса!

Что ж делать нам, пока идут приготовленья?

Жоржетта: Священника ищите, чтобы тот,

Принять участие не погнушался,

И не предал, как некогда Искариот,

Тех, кто ему с надеждою предался.

Мсье Флобар: Да, будет так, в дорогу в путь,

Мы повернем к себе лицом Фортуну,

Бертран: Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,

(Смеется.)

Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!

Эндрю: Ну, что же план понятен,

Терять минуты ни к чему,

И чтоб спектакль получился складен,

Расходимся, прощайте посему.

Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.

Сцена 9.

Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.





Эндрю: Бертран, мой друг,

Настали дни решающих событий,

Сегодня или никогда замкнется круг,

Того, что началось от поцелуев и объятий.

Ты должен написать письмо,

Еще раз рассказать о чувствах,

Но помни только лишь одно,

(Сморит на мсье Флобара.)

Чтоб, без участия в совместных буйствах.

Мсье Флобар: О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,

Мы будем тише мыши, поклянусь,

В ажуре будет все, без паник,

Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.

Эндрю: Поверю на слово, теперь давайте деньги.

Мсье Флобар: (Удивленно.)

Деньги?

Бертран: (Удивленно.)

Деньги?

Эндрю: Готов быть шафером, не более того,

Покину вас и прямиком в аббатство,

Отправлюсь я пока еще темно.

Венчание без духовенства ‒ фарс, игра!

Бертран: Да, хороша забава, ничего не скажешь.

Эндрю: А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,

И томно прячут письмена в корсаже.

Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?

Мсье Флобар: (Отсчитывает деньги. Недовольно.)

Знавал такого я из рода Деларю?

Эндрю: Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,

В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,

Лишь тот сойдет за эрудита,

Кто ублажит деньгой кюре.

Теперь прощайте, ночь уж на исходе,

(Бертрану.)

Мой, друг, спеши писать письмо,

Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,

И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!

(Уходит.)

Мсье Флобар: (Зевает.)

Опустошил кошель, обрек на муки,

Пойдем и мы набраться сил,

(Бертрану.)

А все, мой милый зять, от скуки,

Эк, нас амур-проказник закружил.

Ступай, веди нас в келью без оглядки,

Без права влезть в ее окно,

Бертран: Не допущу я даже и догадки,

На что способны вы легко.

К тому же Эндрю дали обещанье…

Мсье Флобар: (Подбоченившись.)

Намерен я его сдержать!

Мне в наказание пока мечтанье,

Надеюсь, нам не долго ждать!

Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.

Мадам Флобар: (Растеряна.)

Опять письмо, я трепещу,