Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 138 из 145



568

Комментарий 517:

Цукуси — старое название о. Кюсю.

569

Комментарий 518:

Вероятно, Камакура названа ошибочно, поскольку монах должен отправиться на Кюсю.

570

Комментарий 519:

Гора Коя — имеется в виду монастырь Коясан, основанный Кукаем в IX веке.

571

Японское название рассказа: «Ковата кицунэ». Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Ямасиро (сейчас это округ Киото). Героиня рассказа — лиса-оборотень. В дальневосточной традиции есть несколько животных, которые считаются оборотнями. Чаще всего оборотнями в японской литературе бывают лисы, барсуки, иногда старые коты. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 148–160.

572

Комментарий 520:

Ямасиро — южная часть округа Киото.

573

Комментарий 521:

Божество Инари — божество риса, «пяти злаков». Культ Инари связан прежде всего с земледелием. Среди горожан божество почиталось как приносящее удачу в торговых делах, способствующее обогащению. Лисы считаются посланцами божества Инари, а иногда и воплощением божества.

574

Комментарий 522:

Цитата из стихотворения, помещённого в «Исэ моногатари»: «Вздыхаю всегда по цветам, не успев ими насытиться вдосталь… Но никогда ещё не было так, как в этот вечер сегодня» (Перевод Н.И. Конрада).

575

Комментарий 523:

Была ли Оно-но Комати дочерью Оно-но Ёсидзанэ — неизвестно.

576

Комментарий 524:

Мандаринские утки, утки-неразлучницы — символ супружеской пары.

577

Комментарий 525:

Седьмой день — седьмой день первой луны — время проведения праздника семи трав (см. рассказ «Семь трав»).

578

Японское название рассказа «Носэдзару соси». Время создания — начало эпохи Эдо. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Тамба (округ Киото). Главными героями произведения являются самец-обезьяна и самка-зайчиха. Между ними разыгрывается любовный роман в стиле японской классической литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 289–296.

579

Комментарий 526:

Тамба — сейчас округ Киото.

580

Комментарий 527:

Имя Масио записано в тексте каной, однако его можно записать иероглифами «обезьяна» и «самец».

581

Комментарий 528:

Сарумару-даю — поэт, время жизни не известно, возможно, VIII или начало IX века. Сарумару-даю — прозвище: бродячий монах с обезьяной (сару — обезьяна). В «Манъёсю» стихотворений этого поэта нет, но во время составления «Кокинсю», т. е. в X веке, он считался «старинным поэтом». Цитируемое стихотворение помещено в антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»).

582

Комментарий 529:



Фудзивара Тэйка (1162–1241) — составитель антологии «Хякунин иссю», антология была записана в Огура на цветных листах.

583

Комментарий 530:

Имеется в виду стихотворение «Кокинсю» (№ 208): «В щебет птиц полевых, что звучит за воротами дома, примешался с утра грустный клич гусей перелётных, принесённый издали ветром…» (Перевод А. А. Долина). Стихотворение помещено как анонимное, но его авторство приписывается Сарумару-даю. В стихотворении употребляется слово инаоосэдори, это название птицы, однако в комментаторской традиции нет единого мнения, что это за птица, возможно — трясогузка.

584

Комментарий 531:

Стихотворение Осикоти-но Мицунэ из «Кокинсю» (№ 1067):

«Не кричите же так,

обезьяны в расселинах горных,

не кляните судьбу!

Разве есть сегодня причина

для таких безутешных песен?»

(Перевод А.А. Долина).

585

Комментарий 532:

Святилище Хиёси — Хиёси — божество, которое воплощает горного царя, святилище находится у подножия горы Хиэй. Обезьяны считаются посланцами горного царя.

586

Комментарий 533:

Цитата из стихотворения Сосэй-хоси (ум. ок. 909) из «Кокинсю» (№ 56):

«Вижу издалека —

цветы бело-розовой вишни

вместе с зеленью ив

разукрасили всю столицу

драгоценной вешней парчою…»

(Перевод А.А. Долина).

587

Комментарий 534:

Цитата из стихотворения Ки-но Томонори (вторая половина IX века), помещённого в антологии «Кокинсю» (№ 38):

«О, кому же ещё

я мог бы отправить сегодня

ветку сливы в цвету?!

Ведь и цветом, и ароматом

насладится лишь посвящённый»

(Перевод А.А. Долина).

588

Комментарий 535:

См. коммент. 148.

589

Японское название рассказа «Урасима Таро». Варианты названия: «Урасима Таро моногатари» («Повесть об Урасима Таро»), «Урасима», «Урасима хондзи» («О земной жизни Урасима»), «Урасима итидайки» («Жизнь Урасима»), Есть упоминание об этом произведении 1575 года. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Танго — северная часть округа Киото, отсюда герой отплывает в Японское море, дальнейшее действие происходит в подводной стране. Рассказ основан на древней легенде. Относится к произведениям хондзи — о происхождении божеств. Журавль и черепаха считаются в Японии символами долголетия. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 337–345.

590

Комментарий 536: