Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 137 из 145



551

Комментарий 501:

Медитация (дзэн, санскр. dhyana) — внутреннее сосредоточение сознания на определённой идее, обычно подкрепляемое созерцанием соответствующего объекта и ведущее к успокоению, внутренней гармонии и предполагаемому прорыву на новый уровень сущности бытия. Обычно медитацию практикуют, сидя в определённой позе.

552

Комментарий 502:

Стихотворение Дзякурэн-хоси из «Синкокинсю» (1964). В переводе И. А. Ворониной: «Если даже жена твоя Перед тобой виновата, Других одежд Не стели под себя Тёмной ночью!» Стихотворению предшествует котобагаки: «Не прелюбодействуй!».

553

Комментарий 503:

Гёгэцубо см. коммент. 488.

554

Комментарий 504:

Ю-ван — правитель Западного Чжоу, правил с 786 до н. э. по 771 до н. э. Легенда рассказывает о том, что Ю-ван так любил наложницу по имени Бао Сы, что хотел оставить трон её сыну, а не сыну своей законной жены. Жену он просто выгнал. Бао Сы редко смеялась, и, чтобы развеселить любимую, Ю-ван придумал такое развлечение: он приказывал зажигать сигнальные огни на башнях и громко бить в барабаны. Это был сигнал опасности, поэтому к дворцу собирались люди, готовые защищать своего правителя. Развлечение понравилось Бао Сы, поэтому его неоднократно повторяли. Спешащие на подмогу правителю люди были недовольны тем, что из серьёзного дела защиты страны он устроил развлечение. Когда родственники выгнанной жены Ю-вана напали на него, Ю-ван подал сигнал тревоги, однако на этот раз никто не явился его защищать, так желание угодить любимой наложнице явилось причиной гибели правителя. Ю-ван был убит, и хотя на престол сел законный наследник, но государство вскоре погибло.

555

Комментарий 505:

История любви Сюаньцзуна к Ян Гуйфэй — одна из самых знаменитых в Японии, поскольку описана в стихотворении Бо Цзюйи. Сюаньцзун так полюбил наложницу из семьи Ян, что возвёл её в звание «гуйфэй» («драгоценной наложницы») и щедро одарил. Дождь милостей пролился и на всё семейство Ян, сестра и братья приобрели небывалую власть. Постепенно император перестал посещать прочих наложниц. Дни и ночи он проводил с Ян Гуйфэй, ублажая её представлениями искусных танцоров, музыкантов, жонглёров, фокусников, канатоходцев. Привязанность императора крепла, росло и влияние семьи Ян, с ними уже никто не мог соперничать. Несколько раз император за разные провинности пытался отдалить от себя Ян Гуйфэй, но так тосковал без неё, что тотчас возвращал её во дворец. Так продолжалось до тех пор, пока один из императорских полководцев, Ань Лушань, не поднял мятеж. Тут-то и выяснилось, как ненавидел народ семейство Ян, сравнявшееся по могуществу и богатству с самим государем. В войсках зрело недовольство. Воины сначала расправились с министром из семьи Ян, потом от императора потребовали и жизни Ян Гуйфэй. Только когда бунтовщики увидали мёртвое тело ненавистной наложницы, они утихомирились. Остаток дней император безутешно тосковал по возлюбленной. Все во дворце напоминало о ней. По его велению даос-чародей отправился в загробный мир, где повстречался с Ян Гуйфэй. Он пообещал ей скорое свидание с императором. И в самом деле, вскоре государь скончался и в новой жизни навсегда соединился с драгоценной подругой.

556

Комментарий 506:

Эта легенда излагается в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури».

557

Комментарий 507:

Храм Сэкидэра сейчас называется Тёандзи, находится в городе Оцу, префектура Сига. Легенда о любви Фукакуса-но сии-но сёсё к Оно-но Комати стала особенно знаменита благодаря пьесе-ёкёку «Сотоба Комати» Канъами Киёцугу (1333–1384). См.: Ёкёку— японская классическая драма. М.: Наука, 1979.

558

Комментарий 508:

Сутра «Кэцубонкё» была создана в Китае, вероятно в XI или XII веке. В Японии известна с XIII века, особую популярность получила в XV веке. В сутре говорится о том, что женщины осуждены на ад, поскольку загрязняют землю кровью во время родов и менструаций.

559

Комментарий 509:



Здесь изложена знаменитая легенда храма Додзёдзи. Храм находится в префектуре Вакаяма, основан в 701 году. Легенда изложена по рассказу «Додзёдзи энги». На основе этой легенды создано много литературных произведений, в том числе пьесы театров Но, Кабуки, Дзёрури. В разных вариантах легенды варьируется имя женщины. В данном случае храм назван Канэмаки (вместо Додзёдзи), что буквально означает Храм колокола.

560

Комментарий 510:

См. эту легенду в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури». Нёин — монашествующая императрица.

561

Комментарий 511:

Имеется в виду аскет Удрака Рамапутра (обычно его имя передаётся по-японски как Уцудзурамбоцу), у которого учился Сидхартха (будущий Шакьямуни) в начале своего аскетического пути.

562

Комментарий 512:

Дунфан Шо (154-93 гг. до н. э.) — придворный ханьского императора У-ди, учёный и литератор. Легенды приписывают ему владение даосской магией, умение творить чудеса. Существует несколько легенд о том, как Дунфан Шо стал бессмертным.

563

Комментарий 513:

Адасино — равнина Адаси — место, где находилось обширное кладбище. В традиционной поэзии — символ эфемерности земной жизни. Адасино — постоянный эпитет к слову «роса».

564

Комментарий 514:

Имеется в виду фраза из 27 главы «Лотосовой сутры»: «…встретить будду так же трудно, как увидеть цветок удумбара, или как одноглазой черепахе встретить плывущее дерево с дуплом» (Игнатович, 1998, с. 293). Имеется в виду следующая метафора: в великом море плавает бревно с дуплом, а на дне моря обитает одноглазая черепаха, которая раз в сто лет на короткое время всплывает на поверхность, поэтому черепахе попасть в дупло почти невозможно.

565

Комментарий 515:

Заключительное стихотворение не имеет видимой связи с текстом рассказа и в некоторых версиях произведения отсутствует. Стихотворение является неточно процитированным стихотворением Минамото-но Тосиёри (1055?-1129) из позднехэйанской антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»).

566

Японское название рассказа «Саики». Время создания — начало периода Эдо. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Будзэн (префектура Фукуока), Киото (храм Киёмидзудэра). Тема произведения — причины ухода в монахи. Уйдя в монахи, герой поднимается на гору Коя. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 327–336.

567

Комментарий 516:

Будзэн — современная префектура Фукуока (о. Кюсю).