Страница 35 из 42
Винсент на ходу усмехнулся и покачал головой.
— Более нравственная! Смешной ребенок… Прошу прощения, манерная старая дева! Болтаешь о нравственности, а сама хотела соблазнить немолодого почтенного человека, который зарабатывает хлеб свой насущный, занимая весьма подчиненное положение, и не имеет возможности предложить богатой избалованной девочке хоть что-нибудь из того, к чему она привыкла.
Хердис высвободила руку и снова опередила его. В ней вспыхнула одна мысль, которую ей захотелось тут же высказать, но она не осмелилась. Могут ли двое людей по-разному понимать нравственность? Она попыталась привести в порядок растрепавшиеся волосы и закусила изнутри губу. Ей хотелось сказать ему, что ни один человек не может предложить ей ничего, кроме своей любви, своей готовности принять ее, и что она сама намерена позаботиться об остальном, если в этом будет необходимость. Но тогда он подумает, что она навязывается ему…
Она слышала, как он спешит у нее за спиной. Так было всегда. Она была быстрее и проворнее его, даже во время их прогулок в горы, которые он сам же открыл ей.
Запыхавшись, он окликнул ее. Хердис остановилась, подождала. И не осмелилась сказать ни слова. Она боялась. Она ужасно боялась потерять его. Когда он подошел и обнял ее, она стояла с закрытыми глазами.
Он так запыхался, что с трудом перевел дух.
— Ты говоришь — ложь! Послушай, Хердис, оставь свои философские рассуждения и ответь мне честно. Разве ты сама никогда не лжешь?
— Лгу. И ты это прекрасно знаешь. — Она открыла глаза и посмотрела на него. — Но ведь… не тебе…
— Мне бы хотелось этому верить. А ты помнишь тот день в Лёвстаккене? Когда мы…
— Помню, — сказала она, сразу ослабев от счастья. — Когда мы забыли спуститься.
— И что ты сказала дома?
— Что мы заблудились и вышли в другое место.
— Вот именно. И они тебе поверили только потому, что никогда в жизни не бывали в Лёвстаккене.
— Да, к счастью.
— Хердис, ты меня пугаешь. Ты так ловко лжешь.
— Ну и что, Винсент? Та ложь стоила десяти правд. Разве ты этого не понимаешь?
Он остановился и повернул ее к себе, с удивлением заглянул ей в лицо, потом снова взял ее руку.
— Десяти правд? Где ты это вычитала?
— По-моему, я это не вычитала… Кажется, я это придумала… сама придумала.
Они долго шли молча. Когда они по извилистым тропинкам спустились с Калфарета, он сказал ей тихо и веско, словно тщательно приготовился к этому:
— Ну, хорошо… а если солгать торжественно, с помпой, и назвать это конфирмацией? Неужели эта ложь, по-твоему, не будет стоить одной крохотной правды?
Она вздохнула, повернулась к нему и сплела пальцы у него на затылке.
— Нет, нет, Винсент. Даже половинки.
— И даже в том случае… если, например, твой отчим серьезно заболеет?
Хердис прижалась лбом к его подбородку и закрыла глаза. Ей нужно было подумать.
— Я уже думала об этом. Но я не нашла такой правды, которая могла бы извинить эту ложь.
Как обычно, они до исступления целовались в тени гаража. Пока они целовались, Хердис заметила, что в спальне у родителей горит свет. Свет? Так поздно?
Она одеревенела в объятиях Винсента.
Он поднял голову и посмотрел на нее, его руки прекратили свою жаркую охоту.
— Что с тобой, малышка?
— Мне надо идти.
На этот раз она не обернется, когда он будет уходить. Между ними как бы легло пустое пространство, а ведь они даже не поссорились. И ведь она любит его. Так что же такое нравственность?
Винсент был твердо уверен, что его нравственность истинна.
Но ее нравственность была противоположна его. И она ни в чем не была уверена, просто она так чувствовала и, наверно, задохнулась бы, если бы ей пришлось хоть что-нибудь изменить в своих взглядах.
И вдруг, неизвестно почему, она обернулась, чтобы взглянуть: а он смотрит, обернется ли она?
Но он, по обыкновению, быстро шел по дороге и не оборачивался, чтобы увидеть ее еще раз. Так было всегда. Это она всегда оборачивалась и немного растерянно смотрела на его прямую спину и чуть покачивающиеся плечи. Он не оглянулся, даже когда замедлил шаги, чтобы раскурить трубку, он только вскинул трость на плечо, как ружье, и скрылся за поворотом.
Идя в ванную, Хердис остановилась, взглянула на дверь спальни и прислушалась, открыв рот.
Икота не была больше сдержанной и приглушенной, непристойно громко она звучала через неравные промежутки, и каждый раз на Хердис с тяжелым толчком обрушивалось что-то больше всего похожее на страх.
Хоть бы он заговорил. Хоть бы одно словечко.
Но говорила только мать, ласково, грустно, даже с отчаянием.
Это была не обычная пьяная икота. Она внушала ужас.
Хердис уснула, когда загрохотали утренние поезда.
Блаженный покой был в этих звуках, в этой деятельности, усыплявшей людей атмосферой своей повседневной работы, непрерывностью своего ритма.
— Хердис! Проснись!
Испуганная мать трясла ее за плечо, Хердис спала некрепко и сразу заметила бессонное тревожное отчаяние матери. Она с трудом открыла глаза, принуждая себя осознать кошмар этого серого утра.
— Хердис… о, господи!
Хердис поднялась, чувствуя дурноту от прерванного сна и саднящую усталость:
— Что случилось, мама?
— Будь добра, посиди с ним. Я должна позвонить. А мне даже подумать страшно, чтобы оставить его одного. Хердис, ты меня слышишь? Ты поняла? Я должна позвонить врачу. Его икота все усиливается, он икал всю ночь. Пожалуйста, поскорей, будь добра…
Он сидел на кровати, на нем был халат, колени прикрывало шерстяное одеяло. Большие, испуганные глаза с глубокими ямами подглазий. После каждой болезненной икоты, от которой его плечи вздрагивали, он с трудом переводил дух, обессилевая все больше и больше. А она только стояла рядом, только стояла, схватившись рукой за шею, и судорожно глотала воздух.
Хердис открыла рот, чтобы что-то сказать, и снова закрыла его. В икоте наступила небольшая пауза — может, она прекратилась? Его глаза искали ее взгляд, словно он молил о помощи — она хотела улыбнуться, но у нее лишь слабо дрогнули губы. Он заговорил, делая короткие остановки после каждого слова:
— Хердис… моя… крошечка… малюточка… Хердис!.. Конец… пришел… твоему… дяде… Элиасу…
— Элиас! — Голос у нее сорвался. — Дядя Элиас! — Голос вернулся к ней. — Что мне сделать, чтобы помочь тебе?
Господи, какой идиотский вопрос! И все-таки она опять повторила в беспомощном отчаянии:
— Что мне сделать, чтобы помочь тебе?
Он икнул и покачал головой, потом выдавил со стоном:
— Сядь!
Она села на краешек стула и сдерживала дыхание каждый раз, когда он икал. Хоть бы мать поскорей вернулась! Это было чересчур тяжко. Ей хотелось взять его за руку, но она не могла, не смела. Он тяжело дышал, наконец он проговорил:
— Ты могла бы помолиться. Помолись за меня… Ик-к!.. За своего старого дядю Элиаса.
Ей пришлось опустить взгляд. Сердце у нее упало.
— Помолишься? — тихо спросил он, немного погодя.
О! Что же такое правда и что ложь? И что такое нравственность?
Ведь то, что ей следовало сейчас ответить, — это была правда. Но разве она могла бы сказать ему эту правду? Вместо ответа Хердис кивнула, губы у нее помертвели.
О сне больше не могло быть и речи.
Так же как и о вразумительной молитве, чтобы у дяди Элиаса прекратилась икота.
Хердис вспомнила, как пастор говорил им, будущим конфирмантам:
— Вера не всегда открывается человеку в молодые годы. Молодых людей занимают многие вещи — спорт, любовь, танцы, веселье, синематограф, развлечения. Никто не упрекает их за это. Но ты еще постучишься во врата веры… начнешь молиться! Может, молитва твоя будет сбивчивой, неуверенной, все равно, не теряй надежды! Если ты будешь молиться от всего сердца, господь явит твоей душе свою благодать, и в один прекрасный день тебе явится вера. С ее защитой, ее счастьем… и ее мудростью. Все вы от своих близких научились вечерней молитве. Не забывайте же читать ее, даже если временами вам будет казаться, что в ней нет никакого смысла… кажется, так теперь принято говорить?..