Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 41



Джефф услышал в словах его бывшего напарника угрозу.

Артур вытер разбитую губу платком, схватил дорожную сумку и широким шагом вышел на улицу, даже не поинтересовавшись самочувствием Ричардсона.

Постепенно стали расходиться и зрители, наблюдавшие за игрой. Граф Кэмпбелл поднялся из-за стола и подошел к распластавшемуся на полу молодому человеку.

— Вы не согласны с победой, Джефф? — осведомился он, протягивая ему руку.

Поднявшись, Ричардсон потрогал ушибленное место и выругался.

— Вы победили, Уиллард.

Граф лишь довольно хмыкнул в ответ на его слова.

— В таком случае, когда вы представите меня своей очаровательной сестре, как её будущего мужа?

Джеффри исподлобья посмотрел на него.

— Я представлю вас, но сначала у меня будет одно условие. Как вы понимаете, каким бы не был спор, но речь идёт о судьбе моей единственной сестры.

— Хм, вы удивляете меня, Ричардсон. Я был уверен, что вы вовсе не согласитесь так просто отдавать мне свою прелестную сестрицу, и попытаетесь уговорить меня изменить условия игры.

— Я дал слово, ведь так? — Мужчины отошли в сторону, где их никто не мог услышать.

— Что ж… Вы не представляете, насколько радостно мне слышать об этом. Какое у вас условие?

— Артур Керри. У него повышенное чувство долга и ответственности за судьбу незнакомых ему людей. Боюсь, он может вмешаться в наши планы и даже нарушить их. — Граф задумчиво кивнул. — Я не хочу, чтобы он больше дышал с нами одним воздухом, если вы понимаете, о чем я.

Уиллард усмехнулся, наблюдая за хмурым лицом молодого человека, одержимого жаждой мести.

— Как только я лично смогу убедиться, что этот человек мёртв, вы сразу же получите мою сестру. Я никак не буду вам препятствовать. — Джеффри мысленно прикинул, сколько Артуру потребуется времени, чтобы добраться до Уэсли. Нельзя было допустить этого.

— А вы деловой человек. — Кивнул граф Кэмпбелл.

— Просто хочу, чтобы он заплатил за свои слова.

— Хорошо! Сегодня, в худшем случае завтра, вы получите тело мистера Керри.

— Что на счёт моего долга? — Джефф посмотрел на Уилларда.

— Будете делать, что я вам скажу. Я не стану брать денег с будущего родственника, это как-то уж слишком… — Хохотнул граф.

— В таком случае, я готов сказать, в какой гостинице остановился Артур. — Хмуро ответил Джеффри. Единственное, что он знал наверняка, так это то, что Уэсли Шолто не должен узнать о том, что сегодня здесь произошло.

Глава 2

Было раннее утро, когда Артур вышел из комнаты, которую снимал на время. Ему больше не было нужды оставаться здесь, ведь дело, порученное Уэсли, было провалено.

Перебросив через плечо сумку с вещами и свежим отчетом для Шолто, он направился по длинному узкому коридору к лестнице, ведущей в зал, где днём и ночью собирались шумные компании людей.

Артур вдруг остановился. Он ещё и сам толком не мог объяснить, что именно его насторожило, но чутьё его ещё никогда не подводило. А потом он услышал среди разговоров своё имя. Выглянув из-за угла, он стал наблюдать за происходящим в зале. На фоне обычных завсегдатаев этого места отчетливо выделялись высокие мужские фигуры в темных одеждах.

— Здесь находится Артур Керри? — голос принадлежал мужчине, который сейчас схватил хозяина гостиницы за ворот рубашки.

— Что?! Я не понимаю, о чем вы! — испуганно ответил тот, но незнакомец вытащил из-за пояса нож и угрожающе приставил его к горлу хозяина этого заведения.

— Может быть это освежит твою память?

Хозяин гостиницы резко вздохнул.

— Ах! Вы об этом мистере Керри?! Что ж вы сразу не сказали… Он недавно поднялся в свою комнату…

— Где она находится?! — Не отступал незнакомец.

— К-кто она? — с запинкой прокряхтел он.



— Не изображай идиота, старик! Ты испытываешь моё терпение. Комната! Где его комната?!

— Ах, это! П-по лестнице вверх, левое крыло и д-до конца. П-последняя комната справа…

Мужчина резко убрал нож и оттолкнул хозяина гостиницы.

— Тебе же будет лучше, если ты сказал мне правду! — Развернувшись он посмотрел на сопровождавших его громил. — Двое со мной, остальные оставайтесь здесь и следите в оба. Он не должен выйти отсюда живым. За мной. — Махнул он, направляясь через зал.

Артур Резко отступил обратно вглубь коридора и быстро вернулся в свою комнату. Он не знал, кто и зачем его разыскивают, но точно знал, что не хочет умереть здесь сегодня, а эти люди не двусмысленно дали понять, какова их цель.

Закрыв дверь комнаты изнутри, он быстро подбежал к окну и выругался. На улице стояли ещё двое наёмников. Выбора у Артура всё равно не было.

Открыв окно, он влез на подоконник и развернулся. Подняв голову, Артур решил, что ничего абсурднее этого он ещё никогда не делал, но до этого времени его ещё никто не преследовал и не желал ему смерти. Зацепившись руками за край крыши, он подтянул своё тело вверх.

Уже совсем рядом послышались тяжёлые шаги, а затем громкий стук в дверь.

— Открывай, Артур! Тебе некуда бежать! Открывай, чёрт тебя побери!

В это время Артур уже оказался на крыше, стараясь шагать как можно тише и аккуратнее.

— Ломайте! — приказал главарь наёмников. Сразу же послышался треск дерева и быстрые шаги, остановившиеся посреди комнаты.

— Чёрт! Живо все вниз! Не дайте этому ублюдку сбежать!

Мужчина быстро подошёл к окну и громко крикнул своим людям, стоявшим на улице.

— Что вы стоите столбом кретины?! Живо ищите его! Он не мог далеко уйти!

В этот же момент Артур оступился на сломанной черепице, и та с шумом понеслась вниз.

— Черт… — выдохнул Артур, замерев на месте.

Кусок черепицы пролетел в опасной близости от голов преследователей. Главарь наёмников тут же поднял голову наверх.

— Он на крыше! Не дайте ему скрыться! Живо за ним!

Артур больше не раздумывал ни секунды и побежал к противоположному краю. Недолго думая, он спрыгнул вниз на копну свежей соломы, поморщившись от пронзившей всё тело боли. Это оказалось не так мягко, как он рассчитывал.

Приподнявшись, Артур быстро выбрался из соломы, на ходу размышляя, как ему скрыться от преследователей. Решение пришло само собой, а точнее оно стояло перед самым носом.

— Прости старина, но я использую тебя в качестве транспорта. — Пробормотал Артур, забираясь верхом на не осёдланного коня. — Пошёл! — Он ударил коня по крупу и тот испуганно заржал, поднимаясь на задние ноги, но всё же помчался вперёд.

— Не дайте ему уйти! Дурни!

Артур прижался как можно ниже к шее лошади, когда вслед ему послышались выстрелы.

— Живо за ним! — потребовал главарь наёмников, и мужчины бегом направились к своим лошадям, ловко направляя их следом.

Артур выехал с постоялого двора и направил коня по пустынной улице. Он не жалел животного. Был слышен лишь ритмичный цокот копыт и натяжное дыхание лошади.

Вдруг всего в паре дюймов от виска Артура просвистела пуля! Оглянувшись, он увидел, по меньшей мере, пятерых всадников.

— Дело плохо, старина. Тебе придётся выложиться на все сто. — Пробормотал он, сворачивая в сторону.

— Срезай через парк! Мы должны перехватить его! — до слуха Артура донёсся голос главаря, когда в ствол дерева рядом с ним попала очередная пуля. Больше Артур не оглядывался, полностью сосредоточившись на дороге.

«Эти ребята, похоже, вовсе не собираются отступать», — с горечью подумал Артур, пригнувшись к шее коня, чтобы защититься от свисающих над землёй веток. Он направлялся глубже в лес, уже не разбирая пути.

Артур потерял счёт времени и милям, которые уже успел преодолеть, пока не понял, что его конь в конец выдохся.

Он всё ещё видел своих преследователей, точнее слышал их голоса. Развернув лошадь, Артур принялся лихорадочно осматриваться по сторонам. Наёмники загнали его в глухой лес, где он ни разу ещё не был.

— Чёрт, — выругался Артур, натягивая поводья, как вдруг почувствовал острую боль, которая теперь, словно расплавленный металл, прожигала его левый бок.